Books: The Nibelungenlied
T >>
trans. by George Henry Needler >> The Nibelungenlied
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 | 22 |
23 |
24 |
25 |
26
1928
"To-morrow may she marry, / but some other one:
Will he have bridal portion, / e'en so to him be done."
A Hun that liked not treason / had given him to know
How that the queen upon him / thought to work so grievous woe.
1929
When the men of Bloedel / saw thus their master slain,
To fall upon the strangers / would they longer not refrain.
With swords swung high above them / upon the squires they flew
In a grimmest humor. / Soon many must that rashness rue.
1930
Full loudly cried then Dankwart / to all his company:
"Behold ye, noble squires, / the fate that ours must be.
Now quit yourselves with valor, / for evil is our pass,
Though fair to us the summons / hither from Lady Kriemhild was!"
1931
They, too, reached down before them, / who no weapons bore,
And each a massive footstool / snatched from off the floor,
For the Burgundian squires / no whit were they dismayed;
And by the selfsame weapons / was many a dint in helmet made.
1932
How fierce they fought to shield them / the strangers one and all!
E'en their armed foemen / drove they from the hall.
Or smote dead within it / hundreds five or more;
All the valiant fighters / saw ye drenched with ruddy gore.
1933
Ere long the wondrous tidings / some messenger did tell
Unto Etzel's chieftain / --fierce did their anger swell--
How that slain was Bloedel / and knights full many a one;
The which had Hagen's brother / with his lusty squires done.
1934
The Huns, by anger driven, / ere Etzel was aware,
Two thousand men or over, / did quick themselves prepare.
They fell upon those squires / --e'en so it had to be--
And never any living / they left of all that company.
1935
A mickle host they faithless / unto those quarters brought,
But lustily the strangers / 'gainst their assailants fought.
What booted swiftest valor? / Soon must all lie dead.
A dire woe thereafter / on many a man was visited.
1936
Now may ye hear a wondrous / tale of honor told:
Of squires full nine thousand / soon in death lay cold,
And eke good knights a dozen / there of Dankwart's band.
Forlorn ye saw him only / the last amid his foemen stand.
1937
The din at last was ended / and lulled the battle-sound,
When the valiant Dankwart / did cast a glance around.
"Alack for my companions," / cried he, "now from me reft.
Alack that I now only / forlorn amid my foes am left."
1938
The swords upon his body / fell full thick and fast,
Which rashness many a warrior's / widow mourned at last.
His shield he higher lifted / and drew the strap more low:
Down coats of ring-made armor / made he the ebbing blood to flow.
1939
"O woe is me!" spake Dankwart, / the son of Aldrian.
"Now back, ye Hunnish fighters, / let me the open gain,
That the air give cooling / to me storm-weary wight."
In splendid valor moving / strode forward then anew the knight.
1940
As thus he battle-weary / through the hall's portal sprang,
What swords of new-come fighters / upon his helmet rang!
They who not yet had witnessed / what wonders wrought his hand,
Rashly rushed they forward / to thwart him of Burgundian land.
1941
"Now would to God," quoth Dankwart, / "I found a messenger
Who to my brother Hagen / might the tidings bear,
That 'fore host of foemen / in such sad case am I!
From hence he'd surely help me, / or by my side he slain would lie."
1942
Then Hunnish knights gave answer: / "Thyself the messenger
Shalt be, when to thy brother / thee a corse we bear.
So shall that thane of Gunther / first true sorrow know.
Upon the royal Etzel / here hast thou wrought so grievous woe."
1943
Quoth he: "Now leave such boasting / and yield me passage free,
Else shall mail-rings a many / with blood bespattered be.
Myself will tell the tidings / soon at Etzel's court,
And eke unto my masters / of this my travail make report."
1944
Etzel's men around him / belabored he so sore
That they at sword-point / durst not withstand him more.
Spears shot into his shield he / so many there did stop
That he the weight unwieldy / must from out his hand let drop.
1945
Then thought they to subdue him / thus of his shield bereft,
But lo! the mighty gashes / wherewith he helmets cleft!
Must there keen knights full many / before him stagger down,
High praise the valiant Dankwart / thereby for his valor won.
1946
On right side and on left side / they still beset his way,
Yet many a one too rashly / did mingle in the fray.
Thus strode he 'mid the foemen / as doth in wood the boar
By yelping hounds beleaguered; / more stoutly fought he ne'er before.
1947
As there he went, his pathway / with reeking blood was wet.
Yea, never any hero / more bravely battled yet
When by foes surrounded, / than he did might display.
To court did Hagen's brother / with splendid valor make his way.
1948
When stewards and cup-bearers / heard how sword-blades rung,
Many a brimming goblet / from their hands they flung
And eke the viands ready / that they to table bore;
Thus many doughty foemen / withstood him where he sought the door.
1949
"How now, ye stewards?" / cried the weary knight;
"'Twere better that ye tended / rather your guests aright,
Bearing to lords at table / choice food that fitteth well,
And suffered me these tidings / unto my masters dear to tell."
1950
Whoe'er before him rashly / athwart the stairway sprung,
On him with blow so heavy / his mighty sword he swung,
That soon faint heart gave warning / before his path to yield.
Mickle wonder wrought he / where sword his doughty arm did wield.
THIRTY-THIRD ADVENTURE
How the Burgundians fought with the Huns
1951
Soon as the valiant Dankwart / stood beneath the door,
Bade he Etzel's followers / all make way before.
With blood from armor streaming / did there the hero stand;
A sharp and mighty weapon / bore he naked in his hand.
1952
Into the hall then Dankwart / cried with voice full strong:
"At table, brother Hagen, / thou sittest all too long.
To thee and God in heaven / must I sore complain:
Knights and squires also / lie within their lodging slain."
1953
Straight he cried in answer: / "Who hath done such deed?"
"That hath done Sir Bloedel / and knights that he did lead.
Eke made he meet atonement, / that may'st thou understand:
His head from off his body / have I struck with mine own hand."
1954
"'Tis little cause for sorrow," / Hagen spake again,
"When they tell the story / of a valiant thane,
That he to death was smitten / by knight of high degree.
The less a cause for weeping / to winsome women shall it be.
1955
"Now tell me, brother Dankwart, / how thou so red may'st be;
From thy wounds thou sufferest, / I ween, full grievously.
Lives he within this country / who serves thee in such way,
Him must the devil shelter, / or for the deed his life shall pay."
1956
"Behold me here all scatheless. / My gear is wet with blood,
From wounds of others, natheless, / now hath flowed that flood,
Of whom this day so many / beneath my broadsword fell:
Must I make solemn witness, / ne'er knew I full the tale to tell."
1957
He answered: "Brother Dankwart, / now take thy stand before,
And Huns let never any / make passage by the door.
I'll speak unto these warriors, / as needs must spoken be:
Dead lie all our followers, / slain by foulest treachery."
1958
"Must I here be chamberlain," / replied the warrior keen,
"Well know I such high monarchs / aright to serve, I ween.
So will I guard the stairway / as sorts with honor well."
Ne'er to the thanes of Kriemhild / so sorry case before befell.
1959
"To me 'tis mickle wonder," / Hagen spake again,
"What thing unto his neighbor / whispers each Hunnish thane.
I ween they'd forego the service / of him who keeps the door,
And who such high court tidings / to his friends of Burgundy bore.
1960
"Long since of Lady Kriemhild / the story I did hear,
How unavenged her sorrow / she might no longer bear.
A memory-cup now quaff we / and pay for royal cheer!
The youthful lord of Hunland / shall make the first instalment here."
1961
Thereat the child Ortlieb / doughty Hagen slew,
That from the sword downward / the blood to hand-grip flew,
And into lap of Kriemhild / the severed head down rolled.
Then might ye see 'mid warriors / a slaughter great and grim unfold.
1962
By both hands swiftly wielded, / his blade then cut the air
And smote upon the tutor / who had the child in care,
That down before the table / his head that instant lay:
It was a sorry payment / wherewith he did the tutor pay.
1963
His eye 'fore Etzel's table / a minstrel espied:
To whom in hasty manner / did wrathful Hagen stride,
Where moved it on the fiddle / his right hand off smote he;
"Have that for thy message / unto the land of Burgundy."
1964
"Alack my hand!" did Werbel / that same minstrel moan;
"What, Sir Hagen of Tronje, / have I to thee done?
I bore a faithful message / unto thy master's land.
How may I more make music / thus by thee bereft of hand?"
1965
Little in sooth recked Hagen, / fiddled he nevermore.
Then in the hall all wrathful / wrought he havoc sore
Upon the thanes of Etzel / whereof he many slew;
Ere they might find exit, / to death then smote he not a few.
1966
Volker the full valiant / up sprang from board also:
In his hand full clearly / rang out his fiddle-bow,
For mightily did fiddle / Gunther's minstrel thane.
What host of foes he made him / because of Hunnish warriors slain!
1967
Eke sprang from the table / the lofty monarchs three,
Who glad had stilled the combat / ere greater scathe might be.
Yet all their art availed not / their anger to assuage,
When Volker and Hagen / so mightily began to rage.
1968
When the lord of Rhineland / saw how his toil was vain,
Gaping wounds full many / himself did smite amain
Through rings of shining mail-coats / there upon the foe.
He was a valiant hero, / as he full gallantly did show.
1969
Strode eke into the combat / Gernot a doughty thane;
By whom of Hunnish warriors / full many a one was slain
With a sword sharp-edged / he had of Ruediger;
Oft sent to dire ruin / by him the knights of Etzel were.
1970
The youthful son of Ute / eke to the combat sprang,
And merrily his broadsword / upon the helmets rang
Of many a Hunnish warrior / there in Etzel's land;
Feasts of mickle wonder / wrought Giselher with dauntless hand.
1971
How bold soe'er was any, / of kings and warrior band,
Saw ye yet the foremost / Giselher to stand
There against the foemen, / a knight of valor good;
Wounded deep full many / made he to fall in oozing blood.
1972
Eke full well defend them / did Etzel's warriors too.
There might ye see the strangers / their gory way to hew
With swords all brightly gleaming / adown that royal hall;
Heard ye there on all sides / loudly ring the battle-call.
1973
Join friends within beleaguered / would they without full fain,
Yet might they at the portal / but little vantage gain.
Eke they within had gladly / gained the outer air;
Nor up nor down did Dankwart / suffer one to pass the stair.
1974
There before the portal / surged a mighty throng,
And with a mickle clangor / on helm the broadsword rung.
Thus on the valiant Dankwart / his foes did sorely press,
And soon his trusty brother / was anxious grown o'er his distress.
1975
Full loudly cried then Hagen / unto Volker:
"Trusty fere, behold'st thou / my brother standing there,
Where on him Hunnish warriors / their mighty blows do rain?
Good friend, save thou my brother / ere we do lose the valiant thane."
1976
"That will I do full surely," / thereat the minstrel spake.
Adown the hall he fiddling / gan his way to make;
In his hand full often / a trusty sword rang out,
While grateful knights of Rhineland / acclaimed him with a mickle shout.
1977
Soon did the valiant Volker / Dankwart thus address:
"Hard this day upon thee / hath weighed the battle's stress.
That I should come to help thee / thy brother gave command;
Keep thou without the portal, / I inward guarding here will stand."
1978
Dankwart, thane right valiant, / stood without the door
And guarded so the stairway / that none might pass before.
There heard ye broadswords ringing, / swung by warrior's hand,
While inward in like manner / wrought Volker of Burgundian land.
1979
There the valiant Fiddler / above the press did call:
"Securely now, friend Hagen, / closed is the hall.
Yea, so firmly bolted / is King Etzel's door
By hands of two good warriors, / as thousand bars were set before,"
1980
When Hagen thus of Tronje / the door did guarded find,
The warrior far renowned / swung his shield behind;
He first for harm received / revenge began to take,
Whereat all hope of living / did soon his enemies forsake.
1981
When of Bern Sir Dietrich / rightly did perceive
How the doughty Hagen / did many a helmet cleave,
The king of Amelungen / upon a bench leaped up;
Quoth he: "Here poureth Hagen / for us exceeding bitter cup."
1982
Great fear fell eke on Etzel, / as well might be the case,
(What trusty followers snatched they / to death before his face!)
For well nigh did his enemies / on him destruction bring.
There sat he all confounded. / What booted him to be a king?
1983
Cried then aloud to Dietrich / Kriemhild, the high lady:
"Now help me, knight so noble, / that hence with life I flee,
By princely worth, I pray thee, / thou lord of Amelung's land;
If here do reach me Hagen, / straight find I death beneath his hand."
1984
"How may my help avail thee, / noble queen and high?"
Answered her Sir Dietrich, / "Fear for myself have I.
Too sorely is enraged / each knight in Gunther's band,
To no one at this season / may I lend assisting hand."
1985
"But nay, but nay, Sir Dietrich, / full noble knight and keen,
What maketh thy bright chivalry, / let it this day be seen,
And bring me hence to safety, / else am I death's sure prey."
Good cause was that on Kriemhild's / bosom fear so heavy lay.
1986
"So will I here endeavor / to help thee as I may;
Yet shalt thou well believe me, / hath passed full many a day
Since saw I goodly warriors / of so bitter mood.
'Neath swords behold I flowing / through helmets plenteously the blood."
1987
Lustily then cried he, / the warrior nobly born,
That his voice rang loudly / like blast from bison's horn,
That all around the palace / gave back the lusty sound;
Unto the might of Dietrich / never limit yet was found.
1988
When did hear King Gunther / how called the doughty man
Above the storm of combat, / to hearken he began.
Quoth he: "The voice of Dietrich / hath fallen upon mine ear;
I ween some of his followers / before our thanes have fallen here.
1989
"High on the board I see him; / he beckons with the hand.
Now my good friends and kinsmen / of Burgundian land,
Stay ye your hands from conflict, / let us hear and see
If done upon the chieftain / aught by my men of scathe there be."
1990
When thus King Gunther / did beg and eke command,
With swords in stress of battle / stayed they all the hand.
'Twas token of his power / that straight the strife did pause.
Then him of Bern he questioned / what of his outcry were the cause.
1991
He spake: "Full noble Dietrich, / what here on thee is wrought
By any of my warriors? / For truly is my thought
To make a full atonement / and amends to thee.
If here hath wronged thee any, / 'twere cause of mickle grief to me."
1992
Then answered him Sir Dietrich: / "Myself do nothing grieve.
Grant me with thy protection / but this hall to leave
And quit the dire conflict, / with them that me obey.
Then surely will I ever / seek thy favor to repay."
1993
"How plead'st thou thus so early?" / Wolfhart was heard;
"The Fiddler so securely / the door not yet hath barred,
But it so wide we'll open / to pass it through, I trow."
"Now hold thy peace," quoth Dietrich, / "wrought but little here hast
thou."
1994
Then spake the royal Gunther: / "That grant I thee to do,
Forth from the hall lead many / or lead with thee few,
An if my foes it be not; / here stay they every one.
Upon me here in Hunland / hath grievous wrong by them been done."
1995
When heard he Gunther's answer / he took beneath his arm
The noble Queen Kriemhild, / who dreaded mickle harm.
On the other side too led he / Etzel with him away;
Eke went thence with Dietrich / six hundred knights in fair array.
1996
Then outspake the margrave, / the noble Ruediger:
"If leave to any others / be granted forth to fare,
Of those who glad would serve you, / give us the same to see.
Yea, peace that's never broken / 'twixt friends 'tis meet should ever
be."
1997
Thereto gave answer Giselher / of the land of Burgundy:
"Peace and unbroken friendship / wish we e'er with thee,
With thee and all thy kinsmen, / as true thou ever art.
We grant thee all untroubled / with thy friends from hence to part."
1998
When thus Sir Ruediger / from the hall did pass,
A train of knights five hundred / or more with him there was,
Of them of Bechelaren, / kinsmen and warriors true,
Whose parting gave King Gunther / anon full mickle cause to rue.
1999
When did a Hunnish warrior / Etzel's passing see
'Neath the arm of Dietrich, / to profit him thought he.
Smote him yet the Fiddler / such a mighty blow,
That 'fore the feet of Etzel / sheer on the floor his head fell low.
2000
When the country's monarch / had gained the outer air,
Turned he looking backward / and gazed on Volker.
"Alack such guests to harbor! / Ah me discomfited!
That all the knights that serve me / shall before their might lie dead.
2001
"Alack their coming hither!" / spake the king once more.
"Within, a warrior fighteth / like to wild forest boar;
Hight the same is Volker, / and a minstrel is also;
To pass the demon scatheless / I to fortune's favor owe.
2002
"Evil sound his melodies, / his strokes of bow are red,
Yea, beneath his music / full many a knight lies dead.
I know not what against us / hath stirred that player's ire,
For guests ne'er had I any / whereby to suffer woe so dire."
2003
None other would they suffer / to pass the door than those.
Then 'neath the hall's high roof-tree / a mighty din arose.
For evil wrought upon them / those guests sore vengeance take.
Volker the doughty Fiddler, / what shining helmets there he brake!
2004
Gunther, lofty monarch, / thither turned his ear.
"Hear'st thou the music, Hagen, / that yonder Volker
Doth fiddle for the Hun-men, / when near the door they go?
The stroke is red of color, / where he doth draw the fiddle-bow."
2005
"Mickle doth it rue me," / Hagen spake again,
"That in the hall far severed / I am from that bold thane.
I was his boon companion / and he sworn friend to me:
Come we hence ever scatheless, / trusty feres we yet shall be.
2006
"Behold now, lofty sire, / the faith of Volker bold!
With will he seeks to win him / thy silver and thy gold.
With fiddle-bow he cleaveth / e'en the steel so hard,
Bright-gleaming crests of helmets / are scattered by his mighty sword.
2007
"Never saw I fiddler / so dauntless heart display,
As the doughty Volker / here hath done this day.
Through shield and shining helmet / his melodies ring clear;
Give him to ride good charger / and eke full stately raiment wear."
2008
Of all the Hunnish kindred / that in the hall had been,
None now of all their number / therein to fight was seen.
Hushed was the din of battle / and strife no more was made:
From out their hands aweary / their swords the dauntless warriors laid.
THIRTY-FOURTH ADVENTURE
How they cast out the Dead
2009
From toil of battle weary / rested the warriors all.
Volker and Hagen / passed out before the hall,
And on their shields did lean them, / those knights whom naught
could daunt.
Then with full merry converse / gan the twain their foes to taunt.
2010
Spake meanwhile of Burgundy / Giselher the thane:
"Not yet, good friends, may ye / think to rest again.
Forth from the hall the corses / shall ye rather bear.
Again we'll be assailed, / that would I now in sooth declare.
2011
"Beneath our feet no longer / here the dead must lie.
But ere in storm of battle / at hand of Huns to die,
We'll deal such wounds around us / as 'tis my joy to see.
Thereon," spake Giselher, / "my heart is fixed right steadfastly."
2012
"I joy in such a master," / Hagen spake again:
"Such counsel well befitteth / alone so valiant thane
As my youthful master / hath shown himself this day.
Therefor, O men of Burgundy, / every one rejoice ye may."
2013
Then followed they his counsel / and from the hall they bore
Seven thousand bodies / and cast them from the door.
Adown the mounting stairway / all together fell,
Whereat a sound of wailing / did from mourning kinsmen swell.
2014
Many a man among them / so slight wound did bear
That he were yet recovered / had he but gentle care,
Who yet falling headlong / now surely must be dead.
Thereat did grieve their kinsmen / as verily was sorest need.
2015
Then outspake the Fiddler, / Volker a hero bold:
"Now do I find how truly / hath to me been told
That cowards are the Hun-men / who do like women weep.
Rather should be their effort / their wounded kin alive to keep."
2016
These words deemed a margrave / spoken in kindly mood.
He saw one of his kinsmen / weltering in his blood.
In his arms he clasped him / and thought him thence to bear,
But as he bent above him / pierced him the valiant minstrel's spear.
2017
When that beheld the others / all in haste they fled,
Crying each one curses / on that same minstrel's head.
From the ground then snatched he / a spear with point full keen,
That 'gainst him up the stairway / by a Hun had hurled been.
2018
Across the court he flung it / with his arm of might
Far above the people. / Then did each Hunnish knight
Seek him safer quarters / more distant from the hall.
To see his mighty prowess / did fill with fear his foemen all.
2019
As knights full many thousand / far 'fore the palace stood,
Volker and Hagen / gan speak in wanton mood
"Unto King Etzel, / nor did they aught withhold;
Wherefrom anon did sorrow / o'ertake those doughty warriors bold.
2020
"'Twould well beseem," quoth Hagen, / "the people's lofty lord
Foremost in storm of battle / to swing the cutting sword,
As do my royal masters / each fair example show.
Where hew they through the helmets / their swords do make the blood to
flow."
2021
To hear such words brave Etzel / snatched in haste his shield.
"Now well beware of rashness," / cried Lady Kriemhild,
"And offer to thy warriors / gold heaped on shield full high:
If yonder Hagen reach thee, / straightway shalt thou surely die."
2022
So high was the king's mettle / that he would not give o'er,
Which case is now full seldom / seen in high princes more;
They must by shield-strap tugging / him perforce restrain.
Grim of mood then Hagen / began him to revile again.
2023
"It was a distant kinship," / spake Hagen, dauntless knight,
"That Etzel unto Siegfried / ever did unite,
And husband he to Kriemhild / was ere thee she knew.
Wherefore, O king faint-hearted, / seek'st thou such thing 'gainst me to
do?"
2024
Thereto eke must listen / the noble monarch's spouse,
And grievously to hear it / did Kriemhild's wrath arouse.
That he 'fore men of Etzel / durst herself upbraid;
To urge them 'gainst the strangers / she once more her arts essayed.
2025
Cried she: "Of Tronje Hagen / whoso for me will slay,
And his head from body severed / here before me lay,
For him the shield of Etzel / I'll fill with ruddy gold,
Eke lands and lordly castles / I'll give him for his own to hold."
2026
"I wot not why they tarry," / --thus the minstrel cried;
"Ne'er saw I heroes any / so their courage hide,
When to them was offered, / like this, reward so high.
'Tis cause henceforth that Etzel / for aye to them goodwill deny."
2027
"Who in such craven manner / do eat their master's bread,
And like caitiffs fail him / in time of greatest need,
Here see I standing many / of courage all forlorn,
Yet would be men of valor; / all time be they upheld to scorn."
THIRTY-FIFTH ADVENTURE
How Iring was Slain
2028
Cried then he of Denmark, / Iring the margrave:
"Fixed on things of honor / my purpose long I have,
And oft in storm of battle, / where heroes wrought, was I.
Bring hither now my armor, / with Hagen I'll the combat try."
2029
"I counsel thee against it," / Hagen then replied,
"Or bring a goodly company / of Hun-men by thy side.
If peradventure any / find entrance to the hall,
I'll cause that nowise scatheless / down the steps again they fall."
2030
"Such words may not dissuade me," / Iring spake once more;
"A thing of equal peril / oft have I tried before.
Yea, will I with my broadsword / confront thee all alone.
Nor aught may here avail thee / thus to speak in haughty tone."
2031
Soon the valiant Iring / armed and ready stood,
And Irnfried of Thuringia / a youth of mettle good,
And eke the doughty Hawart, / with thousand warriors tried.
Whate'er his purpose, Iring / should find them faithful by his side.
2032
Advancing then with Iring / did the Fiddler see
All clad in shining armor / a mighty company,
And each a well-made helmet / securely fastened wore.
Thereat the gallant Volker / began to rail in anger sore.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 | 22 |
23 |
24 |
25 |
26