A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y Z

New Philadelphia Book Publisher Highlights Local Talent
Book and Publishing News from Publishers Newswire(tm)

Looking for Child to be on Cover of a New Book, 'The Model Child'
PHILADELPHIA, Pa. -- The Philadelphia literary world will celebrate the launch of two new players today, April 10th: Kay Square Press, a new publishing company focused on Philadelphia-area artists, their stories, and their art; and Kay Square's first release, 'With the Rich and Mighty: Emlen Etting of Philadelphia' (ISBN: 978-0-9815129-0-7), a critical biography by Kenneth C. Kaleta.

FlatSigned Press Alleges Don Imus Remarks Damage Legacy of President Gerald R. Ford
NEW YORK, N.Y. -- Nathan Yungerberg, an accomplished model scout and professional child photographer is launching a nation-wide casting call to find the cover model for his highly anticipated book release, 'The Model Child: A Parents Guide to the Child Modeling Industry' (ISBN: 978-0-9817018-0-6).


Books: The Kalevala book 1

J >> John Martin Crawford, trans. >> The Kalevala book 1

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15






RUNE XVIII.



THE RIVAL SUITORS


Wainamoinen, old and truthful,
Long considered, long debated,
How to woo and win the daughter
Of the hostess of Pohyola,
How to lead the Bride of Beauty,
Fairy maiden of the rainbow,
To the meadows of Wainola,
From the dismal Sariola.
Now he decks his magic vessel,
Paints the boat in blue and scarlet,
Trims in gold the ship's forecastle,
Decks the prow in molten silver;
Sings his magic ship down gliding,
On the cylinders of fir-tree:
Now erects the masts of pine-wood,
On each mast the sails of linen,
Sails of blue, and white, and scarlet,
Woven into finest fabric.
Wainamoinen, the magician,
Steps aboard his wondrous vessel,
Steers the bark across the waters,
On the blue back of the broad-sea,
Speaks these words in sailing northward,
Sailing to the dark Pohyola:
"Come aboard my ship, O Ukko,
Come with me, thou God of mercy,
To protect thine ancient hero,
To support thy trusting servant,
On the breasts of raging billows,
On the far out-stretching waters.
"Rock, O winds, this wondrous vessel,
Causing not a single ripple;
Rolling waves, bear ye me northward,
That the oar may not be needed
In my journey to Pohyola,
O'er this mighty waste of waters."
Ilmarinen's beauteous sister,
Fair and goodly maid, Annikki,
Of the Night and Dawn, the daughter,
Who awakes each morning early,
Rises long before the daylight,
Stood one morning on the sea-shore,
Washing in the foam her dresses,
Rinsing out her silken ribbons,
On the bridge of scarlet color,
On the border of the highway,
On a headland jutting seaward,
On the forest-covered island.
Here Annikki, looking round her,
Looking through the fog and ether,
Looking through the clouds of heaven,
Gazing far out on the blue-sea,
Sees the morning sun arising,
Glimmering along the billows,
Looks with eyes of distant vision
Toward the sunrise on the waters,
Toward the winding streams of Suomi,
Where the Wina-waves were flowing.
There she sees, on the horizon,
Something darkle in the sunlight,
Something blue upon the billows,
Speaks these words in wonder guessing:
What is this upon the surges,
What this blue upon the waters,
What this darkling in the sunlight?
'Tis perhaps a flock of wild-geese,
Or perchance the blue-duck flying;
Then upon thy wings arising,
Fly away to highest heaven.
"Art thou then a shoal of sea-trout,
Or perchance a school of salmon?
Dive then to the deep sea-bottom,
In the waters swim and frolic.
"Art thou then a cliff of granite,
Or perchance a mighty oak-tree,
Floating on the rough sea-billows?
May the floods then wash and beat thee
Break thee to a thousand fragments."
Wainamoinen, sailing northward,
Steers his wondrous ship of magic
Toward the headland jutting seaward,
Toward the island forest-covered.
Now Annikki, goodly maiden,
Sees it is the magic vessel
Of a wonderful enchanter,
Of a mighty bard and hero,
And she asks this simple question:
"Art thou then my father's vessel,
Or my brother's ship of magic?
Haste away then to thy harbor,
To thy refuge in Wainola.
Hast thou come a goodly distance?
Sail then farther on thy journey,
Point thy prow to other waters."
It was not her father's vessel,
Not a sail-boat from the distance,
'Twas the ship of Wainamoinen,
Bark of the eternal singer;
Sails within a hailing distance,
Swims still nearer o'er the waters,
Brings one word and takes another,
Brings a third of magic import.
Speaks the goodly maid, Annikki,
Of the Night and Dawn, the daughter,
To the sailor of the vessel:
"Whither sailest, Wainamoinen,
Whither bound, thou friend of waters,
Pride and joy of Kalevala?"
From the vessel Wainamomen
Gives this answer to the maiden:
"I have come to catch some sea-trout,
Catch the young and toothsome whiting,
Hiding in tbese-reeds and rushes."
This the answer of Annikki:
"Do not speak to me in falsehood,
Know I well the times of fishing;
Long ago my honored father
Was a fisherman in Northland,
Came to catch the trout and whiting,
Fished within these seas and rivers.
Very well do I remember
How the fisherman disposes,
How he rigs his fishing vessel,
Lines, and gaffs, and poles, and fish-nets;
Hast not come a-fishing hither.
Whither goest, Wainamoinen,
Whither sailest, friend of waters?
Spake the ancient Wainamoinen:
"I have come to catch some wild-geese,
Catch the hissing birds of Suomi,
In these far-extending borders,
In the Sachsensund dominions."
Good Annikki gives this answer:
"Know I well a truthful speaker,
Easily detect a falsehood;
Formerly my aged father
Often came a-hunting hither,
Came to hunt the hissing wild-geese,
Hunt the red-bill of these waters.
Very well do I remember
How the hunter rigs his vessel,
Bows, and arrows, knives, and quiver,
Dogs enchained within the vessel,
Pointers hunting on the sea-shore,
Setters seeking in the marshes,
Tell the truth now Wainamoinen,
Whither is thy vessel sailing?"
Spake the hero of the Northland:
"To the wars my ship is sailing,
To the bloody fields of battle,
Where the streams run scarlet-colored,
Where the paths are paved with bodies!'
These the words of fair Annikki:
"Know I well the paths to battle.
Formerly my aged father
Often sounded war's alarum,
Often led the hosts to conquest;
In each ship a hundred rowers,
And in arms a thousand heroes,
Oil the prow a thousand cross-bows,
Swords, and spears, and battle-axes;
Know I well the ship of battle.
Speak Do longer fruitless falsehoods,
Whither sailest, Wainamoinen,
Whither steerest, friend of waters?
These the words of Wainamoinen:
"Come, O maiden, to my vessel,
In my magic ship be seated,
Then I'll give thee truthful answer."
Thus Annikki, silver-tinselled,
Answers ancient Wainamoinen:
"With the winds I'll fill thy vessel,
To thy bark I'll send the storm-winds
And capsize thy ship of magic,
Break in pieces its forecastle,
If the truth thou dost not tell me,
If thou dost not cease thy falsehoods,
If thou dost not tell me truly
Whither sails thy magic vessel."
These the words of Wainamoinen:
"Now I make thee truthful answer,
Though at first I spake deception:
I am sailing to the Northland
To the dismal Sariola,
Where the ogres live and flourish,
Where they drown the worthy heroes,
There to woo the Maid of Beauty
Sitting on the bow of heaven,
Woo and win the fairy virgin,
Bring her to my home and kindred,
To the firesides of Walnola."
Then Aunikki, graceful maiden,
Of the Night and Dawn, the daughter,
As she heard the rightful answer,
Knew the truth was fully spoken,
Straightway left her coats unbeaten,
Left unwashed her linen garments,
Left unrinsed her silks and ribbons
On the highway by the sea-shore,
On the bridge of scarlet color
On her arm she threw her long-robes,
Hastened off with speed of roebuck
To the shops of Ilmarinen,
To the iron-forger's furnace,
To the blacksmith's home and smithy,
Here she found the hero-artist,
Forging out a bench of iron,
And adorning it with silver.
Soot lay thick upon his forehead,
Soot and coal upon his shoulders.
On the threshold speaks Annikki,
These the words his sister uses:
"Ilmarinen, dearest brother,
Thou eternal artist-forger,
Forge me now a loom of silver,
Golden rings to grace my fingers,
Forge me gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for my bosom,
For my head forge golden trinkets,
And I'll tell a tale surprising,
Tell a story that concerns thee
Truthfully I'll tell the story."
Then the blacksmith Ilmarinen
Spake and these the words he uttered:
"If thou'lt tell the tale sincerely,
I will forge the loom of silver,
Golden rings to grace thy fingers,
Forge thee gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for thy bosom,
For thy head forge golden trinkets;
But if thou shouldst tell me falsely,
I shall break thy beauteous jewels,
Break thine ornaments in pieces,
Hurl them to the fire and furnace,
Never forge thee other trinkets."
This the answer of Annikki:
"Ancient blacksmith, Ilmarinen,
Dost thou ever think to marry
Her already thine affianced,
Beauteous Maiden of the Rainbow,
Fairest virgin of the Northland,
Chosen bride of Sariola?
Shouldst thou wish the Maid of Beauty,
Thou must forge, and forge unceasing,
Hammering the days and nights through;
Forge the summer hoofs for horses,
Forge them iron hoofs for winter,
In the long nights forge the snow-sledge,
Gaily trim it in the daytime,
Haste thou then upon thy journey
To thy wooing in the Northland,
To the dismal Sariola;
Thither journeys one more clever,
Sails another now before thee,
There to woo thy bride affianced,
Thence to lead thy chosen virgin,
Woo and win the Maid of Beauty;
Three long years thou hast been wooing.
Wainamoinen now is sailing
On the blue back of the waters,
Sitting at his helm of copper;
On the prow are golden carvings,
Beautiful his boat of magic,
Sailing fleetly o'er the billows,
To the never-pleasant Northland,
To the dismal Sariola."
Ilmarinen stood in wonder,
Stood a statue at the story;
Silent grief had settled o'er him,
Settled o'er the iron-artist;
From one hand the tongs descended,
From the other fell the hammer,
As the blacksmith made this answer:
"Good Annikki, worthy sister,
I shall forge the loom of silver,
Golden rings to grace thy fingers,
Forge thee gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for thy bosom;
Go and heat for me the bath-room,
Fill with heat the honey-chambers,
Lay the faggots on the fire-place,
Lay the smaller woods around them,
Pour some water through the ashes,
Make a soap of magic virtue,
Thus to cleanse my blackened visage,
Thus to cleanse the blacksmith's body,
Thus remove the soot and ashes."
Then Annikki, kindly sister,
Quickly warmed her brother's bath-room,
Warmed it with the knots of fir-trees,
That the thunder-winds had broken;
Gathered pebbles from the fire-stream,
Threw them in the heating waters;
Broke the tassels from the birch-trees,
Steeped the foliage in honey,
Made a lye from milk and ashes,
Made of these a strong decoction,
Mixed it with the fat and marrow
Of the reindeer of the mountains,
Made a soap of magic virtue,
Thus to cleanse the iron-artist,
Thus to beautify the suitor,
Thus to make the hero worthy.
Ilmarinen, ancient blacksmith,
The eternal metal-worker,
Forged the wishes of his sister,
Ornaments for fair Annikki,
Rings, and bracelets, pins and ear-drops,
Forged for her six golden girdles,
Forged a weaving loom of silver,
While the maid prepared the bath-room,
Set his toilet-room in order.
To the maid he gave the trinkets,
Gave the loom of molten silver,
And the sister thus made answer:
"I have heated well thy bath-room,
Have thy toilet-things in order,
Everything as thou desirest;
Go prepare thyself for wooing,
Lave thy bead to flaxen whiteness,
Make thy cheeks look fresh and ruddy,
Lave thyself in Love's aroma,
That thy wooing prove successful."
Ilmarinen, magic artist,
Quick repairing to his bath-room,
Bathed his head to flaxen whiteness,
Made his cheeks look fresh and ruddy,
Laved his eyes until they sparkled
Like the moonlight on the waters;
Wondrous were his form and features,
And his cheeks like ruddy berries.
These the words of Ilmarinen:
"Fair Annikki, lovely sister,
Bring me now my silken raiment,
Bring my best and richest vesture,
Bring me now my softest linen,
That my wooing prove successful."
Straightway did the helpful sister
Bring the finest of his raiment,
Bring the softest of his linen,
Raiment fashioned by his mother;
Brought to him his silken stockings,
Brought him shoes of marten-leather,
Brought a vest of sky-blue color,
Brought him scarlet-colored trousers,
Brought a coat with scarlet trimming,
Brought a red shawl trimmed in ermine
Fourfold wrapped about his body;
Brought a fur-coat made of seal-skin,
Fastened with a thousand bottons,
And adorned with countless jewels;
Brought for him his magic girdle,
Fastened well with golden buckles,
That his artist-mother fashioned;
Brought him gloves with golden wristlets,
That the Laplanders had woven
For a head of many ringlets;
Brought the finest cap in Northland,
That his ancient father purchased
When he first began his wooing.
Ilmarinen, blacksmith-artist,
Clad himself to look his finest,
When he thus addressed a servant:
"Hitch for me a fleet-foot racer,
Hitch him to my willing snow-sledge,
For I start upon a journey
To the distant shores of Pohya,
To the dismal Sariola."
Spake the servant thus in answer:
"Thou hast seven fleet-foot racers,
Munching grain within their mangers,
Which of these shall I make ready?"
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
"Take the fleetest of my coursers,
Put the gray steed in the harness,
Hitch him to my sledge of magic;
Place six cuckoos on the break-board,
Seven bluebirds on the cross-bars,
Thus to charm the Northland maidens,
Thus to make them look and listen,
As the cuckoos call and echo.
Bring me too my largest bear-skin,
Fold it warm about the cross-bench;
Bring me then my marten fur-robes,
As a cover and protection."
Straightway then the trusty servant
Of the blacksmith, Ilmarinen,
Put the gray steed in the harness,
Hitched the racer to the snow-sledge,
Placed six cuckoos on the break-board,
Seven bluebirds on the cross-bars,
On the front to sing and twitter;
Then he brought the largest bear-skin,
Folded it upon the cross-bench;
Brought the finest robes of marten,
Warm protection for the master.
Ilmarinen, forger-artist,
The eternal metal-worker,
Earnestly entreated Ukko:
"Send thy snow-flakes, Ukko, father,
Let them gently fall from heaven,
Let them cover all the heather,
Let them hide the berry-bushes,
That my sledge may glide in freedom
O'er the hills to Sariola!"
Ukko sent the snow from heaven,
Gently dropped the crystal snow-flakes,
Lending thus his kind assistance
To the hero, Ilmarinen,
On his journey to the Northland.
Reins in hand, the ancient artist
Seats him in his metal snow-sledge,
And beseeches thus his Master:
"Good luck to my reins and traces,
Good luck to my shafts and runners!
God protect my magic snow-sledge,
Be my safeguard on my journey
To the dismal Sariola!"
Now the ancient Ilmarinen
Draws the reins upon the racer,
Snaps his whip above the courser,
To the gray steed gives this order,
And the charger plunges northward:
"Haste away, my flaxen stallion,
Haste thee onward, noble white-face,
To the never-pleasant Pohya,
To the dreary Sariola!"
Fast and faster flies the fleet-foot,
On the curving snow-capped sea-coast,
On the borders of the lowlands,
O'er the alder-hills and mountains.
Merrily the steed flies onward,
Bluebirds singing, cuckoos calling,
On the sea-shore looking northward,
Through the sand and falling snow-flakes
Blinding winds, and snow, and sea-foam,
Cloud the hero, Ilmarinen,
As he glides upon his journey,
Looking seaward for the vessel
Of the ancient Wainamoinen;
Travels one day, then a second,
Travels all the next day northward,
Till the third day Ilmarinen
Overtakes old Wainamoinen,
Rails him in his magic vessel,
And addresses thus the minstrel:
"O thou ancient Wainamoinen,
Let us woo in peace the maiden,
Fairest daughter or the Northland,
Sitting on the bow of heaven,
Let each labor long to win her,
Let her wed the one she chooses,
Him selecting, let her follow."
Wainamoinen thus makes answer:
"I agree to thy proposal,
Let us woo in peace the maiden,
Not by force, nor faithless measures,
Shall we woo the Maid of Beauty,
Let her follow him she chooses;
Let the unsuccessful suitor
Harbor neither wrath nor envy
For the hero that she follows."
Thus agreeing, on they journey,
Each according to his pleasure;
Fleetly does the steed fly onward,
Quickly flies the magic vessel,
Sailing on the broad-sea northward;
Ilmarinen's fleet-foot racer
Makes the hills of Northland tremble,
As he gallops on his journey
To the dismal Sariola.
Wainamoinen calls the South-winds,
And they fly to his assistance;
Swiftly sails his ship of beauty,
Swiftly plows the rough sea-billows
In her pathway to Pohyola.
Time had gone but little distance,
Scarce a moment had passed over,
Ere the dogs began their barking,
In the mansions of the Northland,
In the courts of Sariola,
Watch-dogs of the court of Louhi;
Never had they growled so fiercely,
Never had they barked so loudly,
Never with their tails had beaten
Northland into such an uproar.
Spake the master of Pohyola:
"Go and learn, my worthy daughter,
Why the watch-dogs have been barking,
Why the black-dog signals danger."
Quickly does the daughter answer:
"I am occupied, dear father,
I have work of more importance,
I must tend my flock of lambkins,
I must turn the nether millstone,
Grind to flour the grains of barley,
Run the grindings through the sifter,
Only have I time for grinding."
Lowly growls the faithful watch-dog,
Seldom does he growl so strangely.
Spake the master of Pohyola:
"Go and learn, my trusted consort,
Why the Northland dogs are barking,
Why the black-dog signals danger."
Thus his aged wife makes answer;
"Have no time, nor inclination,
I must feed my hungry household,
Must prepare a worthy dinner,
I must bake the toothsome biscuit,
Knead the dough till it is ready,
Only have I strength for kneading."
Spake the master of Pohyola:
"Dames are always in a hurry,
Maidens too are ever busy,
Whether warming at the oven,
Or asleep upon their couches;
Go my son, and learn the danger,
Why the black-dog growls displeasure,"
Quickly does the son give answer:
"Have no time, nor inclination,
Am in haste to grind my hatchet;
I must chop this log to cordwood,
For the fire must cut the faggots,
I must split the wood in fragments,
Large the pile and small the fire-wood,
Only have I strength for chopping."
Still the watch-dog growls in anger,
Growl the whelps within the mansion,
Growl the dogs chained in the kennel,
Growls the black-dog on the hill-top,
Setting Northland in an uproar.
Spake the master of Pohyola:
"Never, never does my black-dog
Growl like this without a reason;
Never does he bark for nothing,
Does not growl at angry billows,
Nor the sighing of the pine-trees."
Then the master of Pohyola
Went himself to learn the reason
For the barking of the watch-dogs;
Strode he through the spacious court-yard,
Through the open fields beyond it,
To the summit of the uplands.
Looking toward his black-dog barking,
He beholds the muzzle pointed
To a distant, stormy hill-top,
To a mound with alders covered;
There he learned the rightful reason,
Why his dogs had barked so loudly,
Why had growled the wool-tail bearer,
Why his whelps had signalled danger.
At full sail, he saw a vessel,
And the ship was scarlet-colored,
Entering the bay of Lempo;
Saw a sledge of magic colors,
Gliding up the curving sea-shore,
O'er the snow-fields of Pohyola.
Then the master of the Northland
Hastened straightway to his dwelling,
Hastened forward to his court-room,
These the accents of the master:
"Often strangers journey hither,
On the blue back of the ocean,
Sailing in a scarlet vessel,
Rocking in the bay of Lempo;
Often strangers come in sledges
To the honey-lands of Louhi."
Spake the hostess of Pohyola:
How shall we obtain a token
Why these strangers journey hither?
My beloved, faithful daughter,
Lay a branch upon the fire-place,
Let it burn with fire of magic
If it trickle drops of scarlet,
War and bloodshed do they bring us;
If it trickle drops of water,
Peace and plenty bring the strangers."
Northland's fair and slender maiden,
Beautiful and modest daughter,
Lays a sorb-branch on the fire-place,
Lights it with the fire of magic;
Does not trickle drops of scarlet,
Trickles neither blood, nor water,
From the wand come drops of honey.
From the corner spake Suowakko,
This the language of the wizard:
"If the wand is dripping honey,
Then the strangers that are coming
Are but worthy friends and suitors."
Then the hostess of the Northland,
With the daughter of the hostess,
Straightway left their work, and hastened
From their dwelling to the court-yard;
Looked about in all directions,
Turned their eyes upon the waters,
Saw a magic-colored vessel
Rocking slowly in the harbor,
Having sailed the bay of Lempo,
Triple sails, and masts, and rigging,
Sable was the nether portion,
And the upper, scarlet-colored,
At the helm an ancient hero
Leaning on his oars of copper;
Saw a fleet-foot racer running,
Saw a red sledge lightly follow,
Saw the magic sledge emblazoned,
Guided toward the courts of Louhi;
Saw and heard six golden cuckoos
Sitting on the break-board, calling,
Seven bluebirds richly colored
Singing from the yoke and cross-bar;
In the sledge a magic hero,
Young, and strong, and proud, and handsome,
Holding reins upon the courser.
Spake the hostess of Pohyola:
"Dearest daughter, winsome maiden,
Dost thou wish a noble suitor?
Should these heroes come to woo thee,
Wouldst thou leave thy home and country,
Be the bride of him that pleases,
Be his faithful life-companion?
"He that comes upon the waters,
Sailing in a magic vessel,
Having sailed the bay of Lempo,
Is the good, old Wainamoinen;
In his ship are countless treasures,
Richest presents from Wainola.
"He that rides here in his snow-sledge
In his sledge of magic beauty,
With the cuckoos and the bluebirds,
Is the blacksmith, Ilmarinen,
Cometh hither empty-handed,
Only brings some wisdom-sayings.
When they come within the dwelling,
Bring a bowl of honeyed viands,
Bring a pitcher with two handles,
Give to him that thou wouldst follow
Give it to old Wainamoinen,
Him that brings thee countless treasures,
Costly presents in his vessel,
Priceless gems from Kalevala."
Spake the Northland's lovely daughter,
This the language of the maiden
"Good, indeed, advice maternal,
But I will not wed for riches,
Wed no man for countless treasures;
For his worth I'll choose a husband,
For his youth and fine appearance,
For his noble form and features;
In the olden times the maidens
Were not sold by anxious mothers
To the suitors that they loved not.
I shall choose without his treasures
Ilmarinen for his wisdom,
For his worth and good behavior,
Him that forged the wondrous Sampo,
Hammered thee the lid in colors."
Spake the hostess of Pohyola:
"Senseless daughter, child of folly,
Thus to choose the ancient blacksmith,
From whose brow drips perspiration,
Evermore to rinse his linen,
Lave his hands, and eyes, and forehead,
Keep his ancient house in order;
Little use his wit and wisdom
When compared with gold and silver."
This the answer of the daughter:
"I will never, never, never,
Wed the ancient Wainamoinen
With his gold and priceless jewels;
Never will I be a helpmate
To a hero in his dotage,
Little thanks my compensation."
Wainamoinen, safely landing
In advance of Ilmarinen,
Pulls his gaily-covered vessel
From the waves upon the sea-beach,
On the cylinders of birch-wood,
On the rollers copper-banded,
Straightway hastens to the guest-room
Of the hostess of Pohyola,
Of the master of the Northland,
Speaks these words upon the threshold
To the famous Maid of Beauty:
"Come with me, thou lovely virgin,
Be my bride and life-companion,
Share with me my joys and sorrows,
Be my honored wife hereafter!"
This the answer of the maiden:
"Hast thou built for me the vessel,
Built for me the ship of magic
From the fragments of the distaff,
From the splinters of the spindle?"
Wainamoinen thus replying:
"I have built the promised vessel,
Built the wondrous ship for sailing,
Firmly joined the parts by magic;
It will weather roughest billows,
Will outlive the winds and waters,
Swiftly glide upon the blue-back
Of the deep and boundless ocean
It will ride the waves in beauty,
Like an airy bubble rising,
Like a cork on lake and river,
Through the angry seas of Northland,
Through Pohyola's peaceful waters."
Northland's fair and slender daughter
Gives this answer to her suitor:
"Will not wed a sea-born hero,
Do not care to rock the billows,
Cannot live with such a husband
Storms would bring us pain and trouble,
Winds would rack our hearts and temples;
Therefore thee I cannot follow,
Cannot keep thy home in order,
Cannot be thy life-companion,
Cannot wed old Wainamoinen."




RUNE XIX.



ILMARINEN'S WOOING.


Ilmarinen, hero-blacksmith,
The eternal metal-worker,
Hastens forward to the court-room
Of the hostess of Pohyola,
Of the master of the Northland,
Hastens through the open portals
Into Louhi's home and presence.
Servants come with silver pitchers,
Filled with Northland's richest brewing;
Honey-drink is brought and offered
To the blacksmith of Wainola,
Ilmarinen thus replying:
"I shall not in all my life-time
Taste the drink that thou hast brought me,
Till I see the Maid of Beauty,
Fairy Maiden of the Rainbow;
I will drink with her in gladness,
For whose hand I journey hither."
Spake the hostess of Pohyola:
"Trouble does the one selected
Give to him that wooes and watches;
Not yet are her feet in sandals,
Thine affianced is not ready.
Only canst thou woo my daughter,
Only canst thou win the maiden,
When thou hast by aid of magic
Plowed the serpent-field of Hisi,
Plowed the field of hissing vipers,
Touching neither beam nor handles.
Once this field was plowed by Piru,
Lempo furrowed it with horses,
With a plowshare made of copper,
With a beam of flaming iron;
Never since has any hero
Brought this field to cultivation."
Ilmarinen of Wainola
Straightway hastens to the chamber
Of the Maiden of the Rainbow,
Speaks these words in hesitation:
"Thou of Night and Dawn the daughter,
Tell me, dost thou not remember
When for thee I forged the Sampo,
Hammered thee the lid in colors?
Thou didst swear by oath the strougest,
By the forge and by the anvil,
By the tongs and by the hammer,
In the ears of the Almighty,
And before omniscient Ukko,
Thou wouldst follow me hereafter,
Be my bride, my life-companion,
Be my honored wife forever.
Now thy mother is exacting,
Will not give to me her daughter,
Till by means of magic only,
I have plowed the field of serpents,
Plowed the hissing soil of Hisi."
The affianced Bride of Beauty
Gives this answer to the suitor:
"O, thou blacksmith, Ilmarinen,
The eternal wonder-forger,
Forge thyself a golden plowshare,
Forge the beam of shining silver,
And of copper forge the handles;
Then with ease, by aid of magic,
Thou canst plow the field of serpents,
Plow the hissing soil of Hisi."
Ilmarinen, welcome suitor,
Straightway builds a forge and smithy,
Places gold within the furnace,
In the forge he lays the silver,
Forges then a golden plowshare,
Forges, too, a beam of silver,
Forges handles out of copper,
Forges boots and gloves of iron,
Forges him a mail of metal,
For his limbs a safe protection,
Safe protection for his body.
Then a horse of fire selecting,
Harnesses the flaming stallion,
Goes to plow the field of serpents,
Plow the viper-lands of Hisi.
In the field were countless vipers,
Serpents there of every species,
Crawling, writhing, hissing, stinging,
Harmless all against the hero,
Thus he stills the snakes of Lempo:
"Vipers, ye by God created,
Neither best nor worst of creatures,
Ye whose wisdom comes from Ukko,
And whose venom comes from Hisi,
Ukko is your greater Master,
By His will your heads are lifted;
Get ye hence before my plowing,
Writ-he ye through the grass and stubble,
Crawl ye to the nearest thicket,
Keep your heads beneath the heather,
Hunt our holes to Mana's kingdom
If your poison-heads be lifted,
Then will mighty Ukko smite them
'With his iron-pointed arrows,
With the lightning of his anger."
Thus the blacksmith, Ilmarinen,
Safely plows the field of serpents,
Lifts the vipers in his plowing,
Buries them beneath the furrow,
Harmless all against his magic.
When the task had been completed,
Ilmarinen, quick returning,
Thus addressed Pohyola's hostess:
"I have plowed the field of Hisi,
Plowed the field of hissing serpents,
Stilled and banished all the vipers;
Give me, ancient dame, thy daughter,
Fairest maiden of the Northland.
Spake the hostess of Pohyola:
"Shall not grant to thee my daughter,
Shall not give my lovely virgin,
Till Tuoni's bear is muzzled,
Till Manala's wolf is conquered,
In the forests of the Death-land,
In the boundaries of Mana.
Hundreds have been sent to hunt him,
So one yet has been successful,
All have perished in Manala."
Thereupon young Ilmarinen
To the maiden's chamber hastens,
Thus addresses his affianced:
"Still another test demanded,
I must go to Tuonela,
Bridle there the bear of Mana,
Bring him from the Death-land forests,
From Tuoni's grove and empire!
This advice the maiden gives him:
"O thou artist, Ilmarinen,
The eternal metal-worker,
Forge of steel a magic bridle,
On a rock beneath the water,
In the foaming triple currents;
Make the straps of steel and copper,
Bridle then the bear of Mana,
Lead him from Tuoni's forests."
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Forged of steel a magic bridle,
On a rock beneath the water,
In the foam of triple currents;
Made the straps of steel and copper,
Straightway went the bear to muzzle,
In the forests of the Death-land,
Spake these words in supplication:
"Terhenetar, ether-maiden,
Daughter of the fog and snow-flake,
Sift the fog and let it settle
O'er the bills and lowland thickets,
Where the wild-bear feeds and lingers,
That he may not see my coming,
May not hear my stealthy footsteps!"
Terhenetar hears his praying,
Makes the fog and snow-flake settle
On the coverts of the wild-beasts;
Thus the bear he safely bridles,
Fetters him in chains of magic,
In the forests of Tuoni,
In the blue groves of Manala.
When this task had been completed,
Ilmarinen, quick returning,
Thus addressed the ancient Louhi:
"Give me, worthy dame, thy daughter,
Give me now my bride affianced,
I have brought the bear of Mana
From Tuoni's fields and forests."
Spake the hostess of Pohyola
To the blacksmith, Ilmarinen:
"I will only give my daughter,
Give to thee the Maid of Beauty,
When the monster-pike thou catchest
In the river of Tuoni,
In Manala's fatal waters,
Using neither hooks, nor fish-nets,
Neither boat, nor fishing-tackle;
Hundreds have been sent to catch him,
No one yet has been successful,
All have perished in Manala."
Much disheartened, Ilmarinen
Hastened to the maiden's chamber,
Thus addressed the rainbow-maiden:
"Now a third test is demanded,
Much more difficult than ever;
I must catch the pike of Mana,
In the river of Tuoni,
And without my fishing-tackle,
Hard the third test of the hero!
This advice the maiden gives him:
"O thou hero, Ilmarinen,
Never, never be discouraged:
In thy furnace, forge an eagle,
From the fire of ancient magic;
He will catch the pike of Mana,
Catch the monster-fish in safety,
From the death-stream of Tuoni,
From Manala's fatal waters."
Then the suitor, Ilmarinen,
The eternal artist-forgeman,
In the furnace forged an eagle
From the fire of ancient wisdom;
For this giant bird of magic
Forged he talons out of iron,
And his beak of steel and copper;
Seats himself upon the eagle,
On his back between the wing-bones,
Thus addresses he his creature,
Gives the bird of fire, this order:
"Mighty eagle, bird of beauty,
Fly thou whither I direct thee,
To Tuoni's coal-black river,
To the blue deeps of the Death-stream,
Seize the mighty fish of Mana,
Catch for me this water-monster."
Swiftly flies the magic eagle,
Giant-bird of worth and wonder,
To the river of Tuoni,
There to catch the pike of Mana;
One wing brushes on the waters,
While the other sweeps the heavens;
In the ocean dips his talons,
Whets his beak on mountain-ledges.
Safely landing, Ilmarinen,
The immortal artist-forger,
Hunts the monster of the Death-stream,
While the eagle hunts and fishes
In the waters of Manala.
From the river rose a monster,
Grasped the blacksmith, Ilmarinen,
Tried to drag him to his sea-cave;
Quick the eagle pounced upon him,
With his metal-beak he seized him,
Wrenched his head, and rent his body,
Hurled him back upon the bottom
Of the deep and fatal river,
Freed his master, Ilmarinen.
Then arose the pike of Mana,
Came the water-dog in silence,
Of the pikes was not the largest,
Nor belonged he to the smallest;
Tongue the length of double hatchets,
Teeth as long as fen-rake handles,
Mouth as broad as triple streamlets,
Back as wide as seven sea-boats,
Tried to snap the magic blacksmith,
Tried to swallow Ilmarinen.
Swiftly swoops the mighty eagle,
Of the birds was not the largest,
Nor belonged he to the smallest;
Mouth as wide as seven streamlets,
Tongue as long as seven javelins,
Like five crooked scythes his talons;
Swoops upon the pike of Mana.
Quick the giant fish endangered,
Darts and flounders in the river,
Dragging down the mighty eagle,
Lashing up the very bottom
To the surface of the river;
When the mighty bird uprising
Leaves the wounded pike in water,
Soars aloft on worsted pinions
To his home in upper ether;
Soars awhile, and sails, and circles,
Circles o'er the reddened waters,
Swoops again on lightning-pinions,
Strikes with mighty force his talons
Into the shoulder of his victim;
Strikes the second of his talons
On the flinty mountain-ledges,
On the rocks with iron hardened;
From the cliffs rebound his talons,
Slip the flinty rocks o'erhanging,
And the monster-pike resisting
Dives again beneath the surface
To the bottom of the river,
From the talons of the eagle;
Deep, the wounds upon the body
Of the monster of Tuoni.
Still a third time soars the eagle,
Soars, and sails, and quickly circles,
Swoops again upon the monster,
Fire out-shooting from his pinoins,
Both his eyeballs flashing lightning;
With his beak of steel and copper
Grasps again the pike of Mana
Firmly planted are his talons
In the rocks and in his victim,
Drags the monster from the river,
Lifts the pike above the waters,
From Tuoni's coal-black river,
From the blue-back of Manala.
Thus the third time does the eagle
Bring success from former failures;
Thus at last the eagle catches
Mana's pike, the worst of fishes,
Swiftest swimmer of the waters,
From the river of Tuoni;
None could see Manala's river,
For the myriad of fish-scales;
Hardly could one see through ether,
For the feathers of the eagle,
Relicts of the mighty contest.
Then the bird of copper talons
Took the pike, with scales of silver,
To the pine-tree's topmost branches,
To the fir-tree plumed with needles,
Tore the monster-fish in pieces,
Ate the body of his victim,
Left the head for Ilmarinen.
Spake the blacksmith to the eagle:
"O thou bird of evil nature,
What thy thought and what thy motive?
Thou hast eaten what I needed,
Evidence of my successes;
Thoughtless eagle, witless instinct,
Thus to mar the spoils of conquest!"
But the bird of metal talons
Hastened onward, soaring upward,
Rising higher into ether,
Rising, flying, soaring, sailing,
To the borders of the long-clouds,
Made the vault of ether tremble,
Split apart the dome of heaven,
Broke the colored bow of Ukko,
Tore the Moon-horns from their sockets,
Disappeared beyond the Sun-land,
To the home of the triumphant.
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Took the pike-head to the hostess
Of the ever-dismal Northland,
Thus addressed the ancient Louhi:
"Let this head forever serve thee
As a guest-bench for thy dwelling,
Evidence of hero-triumphs;
I have caught the pike of Mana,
I have done as thou demandest,
Three my victories in Death-land,
Three the tests of magic heroes;
Wilt thou give me now thy daughter,
Give to me the Maid of Beauty?"
Spake the hostess of Pohyola:
"Badly is the test accomplished,
Thou has torn the pike in pieces,
From his neck the head is severed,
Of his body thou hast eaten,
Brought to me this worthless relic!
These the words of Ilmarinen:
"When the victory is greatest,
Do we suffer greatest losses!
From the river of Tuoni,
From the kingdom of Manala,
I have brought to thee this trophy,
Thus the third task is completed.
Tell me is the maiden ready,
Wilt thou give the bride affianced?
Spake the hostess of Pohyola:
"I will give to thee my daughter,
Will prepare my snow-white virgin,
For the suitor, Ilmarinen;
Thou hast won the Maid of Beauty,
Bride is she of thine hereafter,
Fit companion of thy fireside,
Help and joy of all thy lifetime."
On the floor a child was sitting,
And the babe this tale related.
"There appeared within this dwelling,
Came a bird within the castle,
From the East came flying hither,
From the East, a monstrous eagle,
One wing touched the vault of heaven,
While the other swept the ocean;
With his tail upon the waters,
Reached his beak beyond the cloudlets,
Looked about, and eager watching,
Flew around, and sailing, soaring,
Flew away to hero-castle,
Knocked three times with beak of copper
On the castle-roof of iron;
But the eagle could not enter.
"Then the eagle, looking round him,
Flew again, and sailed, and circled,
Flew then to the mothers' castle,
Loudly rapped with heavy knocking
On the mothers' roof of copper;
But the eagle could not enter.
"Then the eagle, looking round him,
Flew a third time, sailing, soaring,
Flew then to the virgins' castle,
Knocked again with beak of copper,
On the virgins' roof of linen,
Easy for him there to enter;
Flew upon the castle-chimney,
Quick descending to the chamber,
Pulled the clapboards from the studding,
Tore the linen from the rafters,
Perched upon the chamber-window,
Near the walls of many colors,
On the cross-bars gaily-feathered,
Looked upon the curly-beaded,
Looked upon their golden ringlets,
Looked upon the snow-white virgins,
On the purest of the maidens,
On the fairest of the daughters,
On the maid with pearly necklace,
On the maiden wreathed in flowers;
Perched awhile, and looked, admiring,
Swooped upon the Maid of Beauty,
On the purest of the virgins,
On the whitest, on the fairest,
On the stateliest and grandest,
Swooped upon the rainbow-daughter
Of the dismal Sariola;
Grasped her in his mighty talons,
Bore away the Maid of Beauty,
Maid of fairest form and feature,
Maid adorned with pearly necklace,
Decked in feathers iridescent,
Fragrant flowers upon her bosom,
Scarlet band around her forehead,
Golden rings upon her fingers,
Fairest maiden of the Northland."
Spake the hostess of Pohyola,
When the babe his tale had ended:
"Tell me bow, my child beloved,
Thou hast learned about the maiden,
Hast obtained the information,
How her flaxen ringlets nestled,
How the maiden's silver glistened,
How the virgin's gold was lauded.
Shone the silver Sun upon thee,
Did the moonbeams bring this knowledge?"
From the floor the child made answer:
"Thus I gained the information,
Moles of good-luck led me hither,
To the home, of the distinguished,
To the guest-room of the maiden,
Good-name bore her worthy father,
He that sailed the magic vessel;
Better-name enjoyed the mother,
She that baked the bread of barley,
She that kneaded wheaten biscuits,
Fed her many guests in Northland.
"Thus the information reached me,
Thus the distant stranger heard it,
Heard the virgin had arisen:
Once I walked within the court-yard,
Stepping near the virgin's chamber,
At an early hour of morning,
Ere the Sun had broken slumber
Whirling rose the soot in cloudlets,
Blackened wreaths of smoke came rising
From the chamber of the maiden,
From thy daughter's lofty chimney;
There the maid was busy grinding,
Moved the handles of the millstone
Making voices like the cuckoo,
Like the ducks the side-holes sounded,
And the sifter like the goldfinch,
Like the sea-pearls sang the grindstones.
"Then a second time I wandered
To the border of the meadow
In the forest was the maiden
Rocking on a fragrant hillock,
Dyeing red in iron vessels,
And in copper kettles, yellow.
"Then a third time did I wander
To the lovely maiden's window;
There I saw thy daughter weaving,
Heard the flying of her shuttle,
Heard the beating of her loom-lathe,
Heard the rattling of her treddles,
Heard the whirring of her yarn-reel."
Spake the hostess of Pohyola:
"Now alas! beloved daughter,
I have often taught this lesson:
'Do not sing among the pine-trees,
Do not call adown the valleys,
Do not hang thy head in walking,
Do not bare thine arms, nor shoulders,
Keep the secrets of thy bosom,
Hide thy beauty and thy power.'
"This I told thee in the autumn,
Taught thee in the summer season,
Sang thee in the budding spring-time,
Sang thee when the snows were falling:
'Let us build a place for hiding,
Let us build the smallest windows,
Where may weave my fairest daughter,
Where my maid may ply her shuttle,
Where my joy may work unnoticed
By the heroes of the Northland,
By the suitors of Wainola.'"
From the floor the child made answer,
Fourteen days the young child numbered;
"Easy 'tis to hide a war-horse
In the Northland fields and stables;
Hard indeed to hide a maiden,
Having lovely form and features!
Build of stone a distant castle
In the middle of the ocean,
Keep within thy lovely maiden,
Train thou there thy winsome daughter,
Not long hidden canst thou keep her.
Maidens will not grow and flourish,
Kept apart from men and heroes,
Will not live without their suitors,
Will not thrive without their wooers;
Thou canst never hide a maiden,
Neither on the land nor water."
Now the ancient Wainamoinen,
Head down-bent and heavy-hearted,
Wanders to his native country,
To Wainola's peaceful meadows,
To the plains of Kalevala,
Chanting as he journeys homeward:
"I have passed the age for wooing,
Woe is me, rejected suitor,
Woe is me, a witless minstrel,
That I did not woo and marry,
When my face was young and winsome,
When my hand was warm and welcome!
Youth dethrones my age and station,
Wealth is nothing, wisdom worthless,
When a hero goes a-wooing
With a poor but younger brother.
Fatal error that a hero
Does not wed in early manhood,
In his youth does not be master
Of a worthy wife and household."
Thus the ancient Wainamoinen
Sends the edict to his people:
"Old men must not go a-wooing,
Must not swim the sea of anger,
Must not row upon a wager,
Must not run a race for glory,
With the younger sons of Northland."

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15