Books: The Kalevala (complete)
J >>
John Martin Crawford, trans. >> The Kalevala (complete)
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 | 7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25
RUNE X.
ILMARINEN FORGES THE SAMPO.
Wainamoinen, the magician,
Takes his steed of copper color,
Hitches quick his fleet-foot courser,
Puts his racer to the snow-sledge,
Straightway springs upon the cross-seat,
Snaps his whip adorned with jewels.
Like the winds the steed flies onward,
Like a lightning flash, the racer
Makes the snow-sledge creak and rattle,
Makes the highway quickly vanish,
Dashes on through fen and forest,
Over hills and through the valleys,
Over marshes, over mountains,
Over fertile plains and meadows;
Journeys one day, then a second,
So a third from morn till evening,
Till the third day evening brings him
To the endless bridge of Osmo,
To the Osmo-fields and pastures,
To the plains of Kalevala;
When the hero spake as follows:
"May the wolves devour the dreamer,
Eat the Laplander for dinner,
May disease destroy the braggart,
Him who said that I should never
See again my much-loved home-land,
Nevermore behold my kindred,
Never during all my life-time,
Never while the sunshine brightens,
Never while the moonlight glimmers
On the meadows of Wainola,
On the plains of Kalevala."
Then began old Wainamoinen,
Ancient bard and famous singer,
To renew his incantations;
Sang aloft a wondrous pine-tree,
Till it pierced the clouds in growing
With its golden top and branches,
Till it touched the very heavens,
Spread its branches in the ether,
In the ever-shining sunlight.
Now he sings again enchanting,
Sings the Moon to shine forever
In the fir-tree's emerald branches;
In its top he sings the Great Bear.
Then be quickly journeys homeward,
Hastens to his golden portals,
Head awry and visage wrinkled,
Crooked cap upon his forehead,
Since as ransom he had promised
Ilmarinen, magic artist,
Thus to save his life from torture
On the distant fields of Northland
In the dismal Sariola.
When his stallion he had halted
On the Osmo-field and meadow,
Quickly rising in his snow-sledge,
The magician heard one knocking,
Breaking coal within the smithy,
Beating with a heavy hammer.
Wainamoinen, famous minstrel,
Entering the smithy straightway,
Found the blacksmith, Ilmarinen,
Knocking with his copper hammer.
Ilmarinen spake as follows:
"Welcome, brother Wainamoinen,
Old and worthy Wainamoinen!
Why so long hast thou been absent,
Where hast thou so long been hiding?"
Wainamoinen then made answer,
These the words of the magician:
"Long indeed have I been living,
Many dreary days have wandered,
Many cheerless nights have lingered,
Floating on the cruel ocean,
Weeping in the fens and woodlands
Of the never-pleasant Northland,
In the dismal Sariola;
With the Laplanders I've wandered,
With the people filled with witchcraft."
Promptly answers Ilmarinen,
These the words the blacksmith uses:
"O thou ancient Wainamoinen,
Famous and eternal singer,
Tell me of thy journey northward,
Of thy wanderings in Lapland,
Of thy dismal journey homeward."
Spake the minstrel, Wainamoinen:
"I have much to tell thee, brother,
Listen to my wondrous story:
In the Northland lives a virgin,
In a village there, a maiden,
That will not accept a lover,
That a hero's hand refuses,
That a wizard's heart disdaineth;
All of Northland sings her praises,
Sings her worth and magic beauty,
Fairest maiden of Pohyola,
Daughter of the earth and ocean.
From her temples beams the moonlight,
From her breast, the gleam of sunshine,
From her forehead shines the rainbow,
On her neck, the seven starlets,
And the Great Bear from her shoulder.
"Ilmarinen, worthy brother,
Thou the only skilful blacksmith,
Go and see her wondrous beauty,
See her gold and silver garments,
See her robed in finest raiment,
See her sitting on the rainbow,
Walking on the clouds of purple.
Forge for her the magic Sampo,
Forge the lid in many colors,
Thy reward shall be the virgin,
Thou shalt win this bride of beauty;
Go and bring the lovely maiden
To thy home in Kalevala."
Spake the brother, Ilmarinen:
O thou cunning Wainamoinen,
Thou hast promised me already
To the ever-darksome Northland,
Thy devoted head to ransom,
Thus to rescue thee from trouble.
I shall never visit Northland,
Shall not go to see thy maiden,
Do not love the Bride of Beauty;
Never while the moonlight glimmers,
Shall I go to dreary Pohya,
To the plains of Sariola,
Where the people eat each other,
Sink their heroes in the ocean,
Not for all the maids of Lapland."
Spake the brother, Wainamoinen:
"I can tell thee greater wonders,
Listen to my wondrous story:
I have seen the fir-tree blossom,
Seen its flowers with emerald branches,
On the Osmo-fields and woodlands;
In its top, there shines the moonlight,
And the Bear lives in its branches."
Ilmarinen thus made answer:
"I cannot believe thy story,
Cannot trust thy tale of wonder,
Till I see the blooming fir-tree,
With its many emerald branches,
With its Bear and golden moonlight."
This is Wainamoinen's answer:
"Wilt thou not believe my story?
Come with me and I will show thee
If my lips speak fact or fiction."
Quick they journey to discover,
Haste to view the wondrous fir-tree;
Wainamoinen leads the journey,
Ilmarinen closely follows.
As they near the Osmo-borders,
Ilmarinen hastens forward
That be may behold the wonder,
Spies the Bear Within the fir-top,
Sitting on its emerald branches,
Spies the gleam of golden moonlight.
Spake the ancient Wainamoinen,
These the words the singer uttered:
Climb this tree, dear Ilmarinen,
And bring down the golden moonbeams,
Bring the Moon and Bear down with thee
From the fir-tree's lofty branches."
Ilmarinen, full consenting,
Straightway climbed the golden fir-tree,
High upon the bow of heaven,
Thence to bring the golden moonbeams,
Thence to bring the Bear of heaven,
From the fir-tree's topmost branches.
Thereupon the blooming fir-tree
Spake these words to Ilmarinen:
"O thou senseless, thoughtless hero,
Thou hast neither wit nor instinct;
Thou dost climb my golden branches,
Like a thing of little judgment,
Thus to get my pictured moonbeams,
Take away my silver starlight,
Steal my Bear and blooming branches."
Quick as thought old Wainamoinen
Sang again in magic accents,
Sang a storm-wind in the heavens,
Sang the wild winds into fury,
And the singer spake as follows:
`Take, O storm-wind, take the forgeman,
Carry him within thy vessel,
Quickly hence, and land the hero
On the ever-darksome Northland,
On the dismal Sariola."
Now the storm-wind quickly darkens,
Quickly piles the air together,
Makes of air a sailing vessel,
Takes the blacksmith, Ilmarinen,
Fleetly from the fir-tree branches,
Toward the never-pleasant Northland,
Toward the dismal Sariola.
Through the air sailed Ilmarinen,
Fast and far the hero travelled,
Sweeping onward, sailing northward,
Riding in the track of storm-winds,
O'er the Moon, beneath the sunshine,
On the broad back of the Great Bear,
Till he neared Pohyola's woodlands,
Neared the homes of Sariola,
And alighted undiscovered,
Was Dot noticed by the hunters,
Was not scented by the watch-dogs.
Louhi, hostess of Pohyola,
Ancient, toothless dame of Northland,
Standing in the open court-yard,
Thus addresses Ilmarinen,
As she spies the hero-stranger:
"Who art thou of ancient heroes,
Who of all the host of heroes,
Coming here upon the storm-wind,
O'er the sledge-path of the ether,
Scented not by Pohya's watch-dogs?
This is Ilmarinen's answer:
"I have surely not come hither
To be barked at by the watch-dogs,
At these unfamiliar portals,
At the gates of Sariola."
Thereupon the Northland hostess
Asks again the hero-stranger:
"Hast thou ever been acquainted
With the blacksmith of Wainola,
With the hero, Ilmarinen,
With the skilful smith and artist?
Long I've waited for his coming,
Long this one has been expected,
On the borders of the Northland,
Here to forge for me the Sampo."
Spake the hero, Ilmarinen:
"Well indeed am I acquainted
With the blacksmith, Ilmarinen,
I myself am Ilmarinen,
I, the skilful smith and artist."
Louhi, hostess of the Northland,
Toothless dame of Sariola,
Straightway rushes to her dwelling,
These the words that Louhi utters:
"Come, thou youngest of my daughters,
Come, thou fairest of my maidens,
Dress thyself in finest raiment,
Deck thy hair with rarest jewels,
Pearls upon thy swelling bosom,
On thy neck, a golden necklace,
Bind thy head with silken ribbons,
Make thy cheeks look fresh and ruddy,
And thy visage fair and winsome,
Since the artist, Ilmarinen,
Hither comes from Kalevala,
Here to forge for us the Sampo,
Hammer us the lid in colors."
Now the daughter of the Northland,
Honored by the land and water,
Straightway takes her choicest raiment,
Takes her dresses rich in beauty,
Finest of her silken wardrobe,
Now adjusts her silken fillet,
On her brow a band of copper,
Round her waist a golden girdle,
Round her neck a pearly necklace,
Shining gold upon her bosom,
In her hair the threads of silver.
From her dressing-room she hastens,
To the hall she bastes and listens,
Full of beauty, full of joyance,
Ears erect and eyes bright-beaming,
Ruddy cheeks and charming visage,
Waiting for the hero-stranger.
Louhi, hostess of Pohyola,
Leads the hero, Ilmarinen,
To her dwelling-rooms in Northland,
To her home in Sariola,
Seats him at her well-filled table,
Gives to him the finest viands,
Gives him every needed comfort,
Then addresses him as follows:
"O thou blacksmith, Ilmarinen,
Master of the forge and smithy,
Canst thou forge for me the Sampo,
Hammer me the lid in colors,
From the tips of white-swan feathers,
From the milk of greatest virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambkins?
Thou shalt have my fairest daughter,
Recompense for this thy service."
These the words of Ilmarinen:
"I will forge for thee the Sampo,
Hammer thee the lid in colors,
From the tips of white-swan feathers,
From the milk of greatest virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambkins?
Since I forged the arch of heaven,
Forged the air a concave cover,
Ere the earth had a beginning."
Thereupon the magic blacksmith
Went to forge the wondrous Sampo,
Went to find a blacksmith's workshop,
Went to find the tools to work with;
But he found no place for forging,
Found no smithy, found no bellows,
Found no chimney, found no anvil,
Found no tongs, and found no hammer.
Then the-artist, Ilmarinen.
Spake these words, soliloquizing:
"Only women grow discouraged,
Only knaves leave work unfinished,
Not the devils, nor the heroes,
Nor the Gods of greater knowledge."
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Sought a place to build a smithy,
Sought a place to plant a bellows,
On the borders of the Northland,
On the Pohya-hills and meadows;
Searched one day, and then a second;
Ere the evening of the third day,
Came a rock within his vision,
Came a stone with rainbow-colors.
There the blacksmith, Ilmarinen,
Set at work to build his smithy,
Built a fire and raised a chimney;
On the next day laid his bellows,
On the third day built his furnace,
And began to forge the Sampo.
The eternal magic artist,
Ancient blacksmith, Ilmarinen,
First of all the iron-workers,
Mixed together certain metals,
Put the mixture in the caldron,
Laid it deep within the furnace,
Called the hirelings to the forging.
Skilfully they work the bellows,
Tend the fire and add the fuel,
Three most lovely days of summer,
Three short nights of bright midsummer,
Till the rocks begin to blossom,
In the foot-prints of the workmen,
From the magic heat and furnace.
On the first day, Ilmarinen
Downward bent and well examined,
On the bottom of his furnace,
Thus to see what might be forming
From the magic fire and metals.
From the fire arose a cross-bow,
"With the brightness of the moonbeams,
Golden bow with tips of silver;
On the shaft was shining copper,
And the bow was strong and wondrous,
But alas! it was ill-natured,
Asking for a hero daily,
Two the heads it asked on feast-days.
Ilmarinen, skilful artist,
Was not pleased with this creation,
Broke the bow in many pieces,
Threw them back within the furnace,
Kept the workmen at the bellows,
Tried to forge the magic Sampo.
On the second day, the blacksmith
Downward bent and well examined,
On the bottom of the furnace;
From the fire, a skiff of metals,
Came a boat of purple color,
All the ribs were colored golden,
And the oars were forged from copper;
Thus the skiff was full of beauty,
But alas! a thing of evil;
Forth it rushes into trouble,
Hastens into every quarrel,
Hastes without a provocation
Into every evil combat.
Ilmarinen, metal artist,
Is not pleased with this creation,
Breaks the skiff in many fragments,
Throws them back within the furnace,
Keeps the workmen at the bellows,
Thus to forge the magic Sampo.
On the third day, Ilmarinen,
First of all the metal-workers,
Downward bent and well examined,
On the bottom of the furnace;
There be saw a heifer rising,
Golden were the horns of Kimmo,
On her head the Bear of heaven,
On her brow a disc of sunshine,
Beautiful the cow of magic;
But alas! she is ill-tempered,
Rushes headlong through the forest,
Rushes through the swamps and meadows,
Wasting all her milk in running.
Ilmarinen, the magician.
Is not pleased with this creation,
Cuts the magic cow in pieces,
Throws them in the fiery furnace,
Sets the workmen at the bellows,
Thus to forge the magic Sampo.
On the fourth day, Ilmarinen
Downward bent and well examined,
To the bottom of the furnace;
There beheld a plow in beauty
Rising from the fire of metals,
Golden was the point and plowshare,
And the beam was forged from copper,
And the handles, molten silver,
Beautiful the plow and wondrous;
But alas! it is ill-mannered,
Plows up fields of corn and barley,
Furrows through the richest meadows.
Ilmarinen, metal artist,
Is not pleased with this creation,
Quickly breaks the plow in pieces,
Throws them back within the furnace,
Lets the winds attend the bellows,
Lets the storm-winds fire the metals.
Fiercely vie the winds of heaven,
East-wind rushing, West-wind roaring,
South-wind crying, North-wind howling,
Blow one day and then a second,
Blow the third from morn till even,
When the fire leaps through the windows,
Through the door the sparks fly upward,
Clouds of smoke arise to heaven;
With the clouds the black smoke mingles,
As the storm-winds ply the bellows.
On the third night Ilmarinen,
Bending low to view his metals,
On the bottom of the furnace,
Sees the magic Sampo rising,
Sees the lid in many colors.
Quick the artist of Wainola
Forges with the tongs and anvil,
Knocking with a heavy hammer,
Forges skilfully the Sampo;
On one side the flour is grinding,
On another salt is making,
On a third is money forging,
And the lid is many-colored.
Well the Sampo grinds when finished,
To and fro the lid in rocking,
Grinds one measure at the day-break,
Grinds a measure fit for eating,
Grinds a second for the market,
Grinds a third one for the store-house.
Joyfully the dame of Northland,
Louhi, hostess of Pohyola,
Takes away the magic Sampo,
To the hills of Sariola,
To the copper-bearing mountains,
Puts nine locks upon the wonder,
Makes three strong roots creep around it;
In the earth they grow nine fathoms,
One large root beneath the mountain,
One beneath the sandy sea-bed,
One beneath the mountain-dwelling.
Modestly pleads Ilmarinen
For the maiden's willing answer,
These the words of the magician:
"Wilt thou come with me, fair maiden,
Be my wife and queen forever?
I have forged for thee the Sampo,
Forged the lid in many colors."
Northland's fair and lovely daughter
Answers thus the metal-worker:
"Who will in the coming spring-time,
Who will in the second summer,
Guide the cuckoo's song and echo?
Who will listen to his calling,
Who will sing with him in autumn,
Should I go to distant regions,
Should this cheery maiden vanish
From the fields of Sariola,
From Pohyola's fens and forests,
Where the cuckoo sings and echoes?
Should I leave my father's dwelling,
Should my mother's berry vanish,
Should these mountains lose their cherry,
Then the cuckoo too would vanish,
All the birds would leave the forest,
Leave the summit of the mountain,
Leave my native fields and woodlands,
Never shall I, in my life-time,
Say farewell to maiden freedom,
Nor to summer cares and labors,
Lest the harvest be ungarnered,
Lest the berries be ungathered,
Lest the song-birds leave the forest,
Lest the mermaids leave the waters,
Lest I sing with them no longer."
Ilmarinen, the magician,
The eternal metal-forger,
Cap awry and head dejected,
Disappointed, heavy-hearted,
Empty-handed, well considers,
How to reach his distant country,
Reach his much-loved home and kinded,
Gain the meadows of Wainola,
From the never-pleasant Northland,
From the darksome Sariola.
Louhi thus addressed the suitor:
"O thou blacksmith, Ilmarinen,
Why art thou so heavy-hearted,
Why thy visage so dejected?
Hast thou in thy mind to journey
From the vales and hills of Pohya,
To the meadows of Wainola,
To thy home in Kalevala?
This is Ilmarinen's answer:
"Thitherward my mind is tending,
To my home-land let me journey,
With my kindred let me linger,
Be at rest in mine own country."
Straightway Louhi, dame of Northland,
Gave the hero every comfort,
Gave him food and rarest viands,
Placed him in a boat of copper,
In a copper-banded vessel,
Called the winds to his assistance,
Made the North-wind guide him homeward.
Thus the skilful Ilmarinen
Travels toward his native country,
On the blue back of the waters,
Travels one day, then a second,
Till the third day evening brings him
To Wainola's peaceful meadows,
To his home in Kalevala.
Straightway ancient Wainamoinen
Thus addresses Ilmarinen:
"O my brother, metal-artist,
Thou eternal wonder-worker,
Didst thou forge the magic Sampo,
Forge the lid in many colors?"
Spake the brother, Ilmarinen,
These the words the master uttered:
"Yea, I forged the magic Sampo,
Forged the lid in many colors;
To and fro the lid in rocking
Grinds one measure at the day-dawn,
Grinds a measure fit for eating,
Grinds a second for the market,
Grinds a third one for the store-house.
Louhi has the wondrous Sampo,
I have not the Bride of Beauty."
RUNE XI.
LEMMINKAINEN'S LAMENT.
This the time to sing of Ahti,
Son of Lempo, Kaukomieli,
Also known as Lemminkainen.
Ahti was the king of islands,
Grew amid the island-dwellings,
At the site of his dear mother,
On the borders of the ocean,
On the points of promontories.
Ahti fed upon the salmon,
Fed upon the ocean whiting,
Thus became a mighty hero,
In his veins the blood of ages,
Read erect and form commanding,
Growth of mind and body perfect
But alas! he had his failings,
Bad indeed his heart and morals,
Roaming in unworthy places,
Staying days and nights in sequences
At the homes of merry maidens,
At the dances of the virgins,
With the maids of braided tresses.
Up in Sahri lived a maiden,
Lived the fair and winsome Kulli,
Lovely as a summer-flower,
From a kingly house descended,
Grew to perfect form and beauty,
Living in her father's cottage,
Home of many ancient heroes,
Beautiful was she and queenly,
Praised throughout the whole of Ehstland;
From afar men came to woo her,
To the birthplace of the virgin,
To the household of her mother.
For his son the Day-star wooes her,
But she will not go to Sun-land,
Will not shine beside the Day-star,
In his haste to bring the summer.
For her son, the bright Moon wooes her,
But she will not go to Moon-land,
By the bright Moon will not glimmer,
Will not run through boundless ether.
For his son the Night-star wooes her,
But she will not go to Star-land,
Will not twinkle in the starlight,
Through the dreary nights in winter.
Lovers come from distant Ehstlaud,
Others come from far-off Ingern,
But they cannot win the maiden,
This the answer that she gives them
"Vainly are your praises lavished
Vainly is your silver offered,
Wealth and praise are no temptation;
Never shall I go to Ehstland,
Never shall I go a-rowing
On the waters of the Ingern,
Shall not cross the Sahri-waters,
Never eat the fish of Ehstland,
Never taste the Ehstland viands.
Ingerland shall never see me,
Will not row upon her rivers,
Will not step within her borders;
Hunger there, and fell starvation,
Wood is absent, fuel wanting,
Neither water, wheat, nor barley,
Even rye is not abundant."
Lemminkainen of the islands,
Warlike hero, Kaukomieli,
Undertakes to win the maiden,
Woo and win the Sahri-flower,
Win a bride so highly honored,
Win the maid with golden tresses,
Win the Sahri maid of beauty;
But his mother gives him warning:
"Nay," replies his gray-haired mother,
"Do not woo, my son beloved,
Maiden of a higher station;
She will never make thee happy
With her lineage of Sahri."
Spake the hero, Lemminkainen,
These the words of Kaukomieli:
"Should I come from lowly station,
Though my tribe is not the highest,
I shall woo to please my fancy,
Woo the maiden fair and lovely,
Choose a wife for worth and beauty."
This the anxious mother's answer:
"Lemminkainen, son beloved,
Listen to advice maternal:
Do not go to distant Sahri,
To her tribe of many branches;
All the maidens there will taunt thee,
All the women will deride thee."
Lemminkainen, little hearing,
Answers thus his mother's pleading:
"I will still the sneers of women,
Silence all the taunts of maidens,
I will crush their haughty bosoms,
Smite the hands and cheeks of infants;
Surely this will check their insults,
Fitting ending to derision!"
This the answer of' the mother:
"Woe is me, my son beloved!
Woe is me, my life hard-fated!
Shouldst thou taunt the Sahri daughters.
Or insult the maids of virtue,
Shouldst thou laugh them to derision,
There will rise a great contention,
Fierce the battle that will follow.
All the hosts of Sahri-suitors,
Armed in thousands will attack thee,
And will slay thee for thy folly."
Nothing listing, Lemminkainen,
Heeding not his mother's warning,
Led his war-horse from the stables,
Quickly hitched the fiery charger,
Fleetly drove upon his journey,
To the distant Sahri-village,
There to woo the Sahri-flower,
There to win the Bride of Beauty.
All the aged Sahri-women,
All the young and lovely maidens
Laughed to scorn the coming stranger
Driving careless through the alleys,
Wildly driving through the court-yard,
Now upsetting in the gate-way,
Breaking shaft, and hame, and runner.
Then the fearless Lemminkainen,
Mouth awry and visage wrinkled,
Shook his sable locks and answered:
"Never in my recollection
Have I heard or seen such treatment,
Never have I been derided,
Never suffered sneers of women,
Never suffered scorn of virgins,
Not in my immortal life-time.
Is there any place befitting
On the Sahri-plains and pastures,
Where to join in songs and dances?
Is there here a hall for pleasure,
Where the Sahri-maidens linger,
Merry maids with braided tresses?"
Thereupon the Sahri-maidens
Answered from their promontory.,
"Room enough is there in Sahri,
Room upon the Sahri-pastures,
Room for pleasure-halls and dances;
Sing and dance upon our meadows,
Be a shepherd on the mountains,
Shepherd-boys have room for dancing;
Indolent the Sahri-children,
But the colts are fat and frisky."
Little caring, Lemminkainen
Entered service there as shepherd,
In the daytime on the pastures,
In the evening, making merry
At the games of lively maidens,
At the dances with the virgins,
With the maids with braided tresses.
Thus it was that Lemminkainen,
Thus the shepherd, Kaukomieli,
Quickly hushed the women's laughter,
Quickly quenched the taunts of maidens,
Quickly silenced their derision.
All the dames and Sahri-daughters
Soon were feasting Lemminkainen,
At his side they danced and lingered.
Only was there one among them,
One among the Sahri-virgins,
Harbored neither love nor wooers,
Favored neither gods nor heroes,
This the lovely maid Kyllikki,
This the Sahri's fairest flower.
Lemminkainen, full of pleasure,
Handsome hero, Kaukomieli,
Rowed a hundred boats in pieces,
Pulled a thousand oars to fragments,
While he wooed the Maid of Beauty,
Tried to win the fair Kyllikki.
Finally the lovely maiden,
Fairest daughter of the Northland,
Thus addresses Lemminkainen:
"Why dost linger here, thou weak one,
Why dost murmur on these borders,
Why come wooing at my fireside,
Wooing me in belt of copper?
Have no time to waste upon thee,
Rather give this stone its polish,
Rather would I turn the pestle
In the heavy sandstone mortar;
Rather sit beside my mother
In the dwellings of my father.
Never shall I heed thy wooing,
Neither wights nor whisks I care for,
Sooner have a slender husband
Since I have a slender body;
Wish to have him fine of figure,
Since perchance I am well-shapen;
Wish to have him tall and stately,
Since my form perchance is queenly;
Never waste thy time in wooing
Saliri's maid and favored flower."
Time had gone but little distance,
Scarcely had a month passed over,
When upon a merry evening,
Where the maidens meet for dancing,
In the glen beyond the meadow,
On a level patch of verdure,
Came too soon the maid Kyllikki,
Sahri's pride, the Maid of Beauty;
Quickly followed Lemminkainen,
With his stallion proudly prancing,
Fleetest racer of the Northland,
Fleetly drives beyond the meadow,
Where the maidens meet for dancing,
Snatches quick the maid Kyllikki,
On the settle seats the maiden,
Quickly draws the leathern cover,
And adjusts the brichen cross-bar,
Whips his courser to a gallop.
With a rush, and roar, and rattle,
Speeds he homeward like the storm-wind,
Speaks these words to those that listen:
"Never, never, anxious maidens,
Must ye give the information,
That I carried off Kyllikki
To my distant home and kindred.
If ye do not heed this order,
Ye shall badly fare as maidens;
I shall sing to war your suitors,
Sing them under spear and broadsword,
That for months, and years, and ages,
Never ye will see their faces,
Never hear their merry voices,
Never will they tread these uplands,
Never will they join these dances,
Never will they drive these highways."
Sad the wailing of Kyllikki,
Sad the weeping flower of Sahri!
Listen to her tearful pleading:
"Give, O give me back my freedom,
Free me from the throes of thralldom,
Let this maiden wander homeward,
By some foot-path let me wander
To my father who is grieving,
To my mother who is weeping;
Let me go or I will curse thee!
If thou wilt not give me freedom,
Wilt not let me wander homeward,
Where my loved ones wait my coming,
I have seven stalwart brothers,
Seven sons of father's brother,
Seven sons of mother's sister,
Who pursue the tracks of red-deer,
Hunt the hare upon the heather;
They will follow thee and slay thee,
Thus I'll gain my wished-for freedom."
Lemminkainen, little heeding,
Would not grant the maiden's wishes,
Would not heed her plea for mercy.
Spake again the waiting virgin,
Pride and beauty of the Northland:
"Joyful was I with my kindred,
Joyful born and softly nurtured
Merrily I spent my childhood,
Happy I, in virgin-freedom,
In the dwelling of my father,
By the bedside of my mother,
With my lineage in Sahri;
But alas! all joy has vanished,
All my happiness departed,
All my maiden beauty waneth
Since I met thine evil spirit,
Shameless hero of dishonor,
Cruel fighter of the islands,
Merciless in civil combat."
Spake the hero, Lemminkainen,
These the words of Kaukomieli:
"Dearest maiden, fair Kyllikki,
My sweet strawberry of Pohya,
Still thine anguish, cease thy weeping,
Be thou free from care and sorrow,
Never shall I do thee evil,
Never will my hands maltreat thee,
Never will mine arms abuse thee,
Never will my tongue revile thee,
Never will my heart deceive thee.
"Tell me why thou hast this anguish,
Why thou hast this bitter sorrow,
Why this sighing and lamenting,
Tell me why this wail of sadness?
Banish all thy cares and sorrows,
Dry thy tears and still thine anguish,
I have cattle, food, and shelter,
I have home, and friends, and kindred,
Kine upon the plains and uplands,
In the marshes berries plenty,
Strawberries upon the mountains
I have kine that need no milking,
Handsome kine that need no feeding,
Beautiful if not well-tended;
Need not tie them up at evening,
Need not free them in the morning,
Need not hunt them, need not feed them,
Need not give them salt nor water.
"Thinkest thou my race is lowly,
Dost thou think me born ignoble,
Does my lineage agrieve thee?
Was not born in lofty station,
From a tribe of noble heroes,
From a worthy race descended;
But I have a sword of fervor,
And a spear yet filled with courage,
Surely these are well descended,
These were born from hero-races,
Sharpened by the mighty Hisi,
By the gods were forged and burnished;
Therefore will I give thee greatness,
Greatness of my race and nation,
With my broadsword filled with fervor,
With my spear still filled with courage."
Anxiously the sighing maiden
Thus addresses Lemminkainen:
"O thou Ahti, son of Lempo,
Wilt thou take this trusting virgin,
As thy faithful life-companion,
Take me under thy protection,
Be to me a faithful husband,
Swear to me an oath of honor,
That thou wilt not go to battle,
When for gold thou hast a longing,
When thou wishest gold and silver?"
This is Lemminkainen's answer:
I will swear an oath of honor,
That I'll never go to battle,
When for gold I feel a longing,
When I wish for gold and silver.
Swear thou also on thine honor,
Thou wilt go not to the village,
When desire for dance impels thee,
Wilt not visit village-dances."
Thus the two made oath together,
Registered their vows in heaven,
Vowed before omniscient Ukko,
Ne'er to go to war vowed Ahti,
Never to the dance, Kyllikki.
Lemminkainen, full of joyance,
Snapped his whip above his courser,
Whipped his racer to a gallop,
And these words the hero uttered:
"Fare ye well, ye Sahri-meadows,
Roots of firs, and stumps of birch-trees.
That I wandered through in summer,
That I travelled o'er in winter,
Where ofttimes in rainy seasons,
At the evening hour I lingered,
When I sought to win the virgin,
Sought to win the Maid of Beauty,
Fairest of the Sahri-flowers.
Fare ye well, ye Sahri-woodlands,
Seas and oceans, lakes and rivers,
Vales and mountains, isles and inlets,
Once the home of fair Kyllikki!"
Quick the racer galloped homeward,
Galloped on along the highway,
Toward the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala.
As they neared the Ahti-dwellings,
Thus Kyllikki spake in sorrow:
"Cold and drear is thy cottage,
Seeming like a place deserted;
Who may own this dismal cabin,
Who the one so little honored?"
Spake the hero, Lemminkainen,
These the words that Ahti uttered:
"Do not grieve about my cottage,
Have no care about my chambers;
I shall build thee other dwellings,
I shall fashion them much better,
Beams, and posts, and sills, and rafters,
Fashioned from the sacred birch-wood."
Now they reach the home of Ahti,
Lemminkainen's home and birthplace,
Enter they his mother's cottage;
There they meet his aged mother,
These the words the mother uses:
"Long indeed hast thou been absent,
Long in foreign lands hast wandered,
Long in Sahri thou hast lingered!"
This is Lemminkainen's answer:
"All the host of Sahri-women,
All the chaste and lovely maidens,
All the maids with braided tresses,
Well have paid for their derision,
For their scorn and for their laughter,
That they basely heaped upon me.
I have brought the best among them
In my sledge to this thy cottage;
Well I wrapped her in my fur-robes,
Kept her warm enwrapped in bear-skin,
Brought her to my mother's dwelling,
As my faithful life-companion;
Thus I paid the scornful maidens,
Paid them well for their derision.
"Cherished mother of my being,
I have found the long-sought jewel,
I have won the Maid of Beauty.
Spread our couch with finest linen,
For our heads the softest pillows,
On our table rarest viands,
So that I may dwell in pleasure
With my spouse, the bride of honor,
With the pride of distant Sahri."
This the answer of the mother:
"Be thou praised, O gracious Ukko,
Loudly praised, O thou Creator,
Since thou givest me a daughter,
Ahti's bride, my second daughter,
Who can stir the fire at evening,
Who can weave me finest fabrics,
Who can twirl the useful spindle,
Who can rinse my silken ribbons,
Who can full the richest garments.
"Son beloved, praise thy Maker,
For the winning of this virgin,
Pride and joy of distant Sahri
Kind indeed is thy Creator,
Wise the ever-knowing Ukko!
Pure the snow upon the mountains,
Purer still thy Bride of Beauty;
White the foam upon the ocean,
Whiter still her virgin-spirit;
Graceful on the lakes, the white-swan,
Still more graceful, thy companion:
Beautiful the stars in heaven,
Still more beautiful, Kyllikki.
Larger make our humble cottage,
Wider build the doors and windows,
Fashion thou the ceilings higher,
Decorate the walls in beauty,
Now that thou a bride hast taken
From a tribe of higher station,
Purest maiden of creation,
From the meadow-lands of Sahri,
From the upper shores of Northland."
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 | 7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25