A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y Z

New Philadelphia Book Publisher Highlights Local Talent
Book and Publishing News from Publishers Newswire(tm)

Looking for Child to be on Cover of a New Book, 'The Model Child'
PHILADELPHIA, Pa. -- The Philadelphia literary world will celebrate the launch of two new players today, April 10th: Kay Square Press, a new publishing company focused on Philadelphia-area artists, their stories, and their art; and Kay Square's first release, 'With the Rich and Mighty: Emlen Etting of Philadelphia' (ISBN: 978-0-9815129-0-7), a critical biography by Kenneth C. Kaleta.

FlatSigned Press Alleges Don Imus Remarks Damage Legacy of President Gerald R. Ford
NEW YORK, N.Y. -- Nathan Yungerberg, an accomplished model scout and professional child photographer is launching a nation-wide casting call to find the cover model for his highly anticipated book release, 'The Model Child: A Parents Guide to the Child Modeling Industry' (ISBN: 978-0-9817018-0-6).


Books: The Life of George Borrow

H >> Herbert Jenkins >> The Life of George Borrow

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37



{27b} Wild Wales, page 3.

{28a} Wild Wales, page 157.

{28b} Forty years later Borrow wrote of these days: --"'How much
more happy, innocent, and holy I was in the days of my boyhood when I
translated Iolo's ode than I am at the present time!' Then covering
my face with my hands I wept like a child."--Wild Wales, page 448.

{30a} There is no doubt that Borrow became possessed of a copy of
Kiaempe Viser, first collected by Anders Vedel, which may or may not
have been given to him, with a handshake from the old farmer and a
kiss from his wife, in recognition of the attention he had shown the
pair in his official capacity. He refers to the volume repeatedly in
Lavengro, and narrates how it was presented by some shipwrecked
Danish mariners to the old couple in acknowledgment of their humanity
and hospitality. It is, however, most likely that he was in error
when he stated that "in less than a month" he was able "to read the
book."--Lavengro, pages 140-4.

{30b} Wild Wales, page 2.

{30c} Wild Wales, page 374.

{30d} Wild Wales, page 9. There is an interesting letter written to
Borrow by the old lawyer's son on the appearance of Lavengro, in
which he says: "With tearful eyes, yet smiling lips, I have read and
re-read your faithful portrait of my dear old father. I cannot
mistake him--the creaking shoes, the florid face, the polished pate--
all serve as marks of recognition to his youngest son!"

{31a} Wild Wales, page 374.

{31b} During the five years that he was articled to Simpson &
Rackham, Borrow, according to Dr Knapp, studied Welsh, Danish,
German, Hebrew, Arabic, Gaelic, and Armenian. He already had a
knowledge of Latin, Greek, Irish, French, Italian, and Spanish.

{31c} Lavengro, page 235.

{32a} Benjamin Robert Haydon (1786-1846), the historical painter.

{32b} Lavengro, page 166.

{33a} William Taylor (1765-1836) was an admirer of German literature
and a defender of the French Revolution. He is credited with having
first inspired his friend Southey with a liking for poetry. He
travelled much abroad, met Goethe, attended the National Assembly
debates in 1790, translated from the German and contributed to a
number of English periodicals.

{33b} Harriet Martineau's Autobiography, 1877.

{33c} Harriet Martineau's Autobiography, 1877.

{33d} Letter from "A School-fellow of Lavengro" in The Britannia,
26th April 1851.

{34a} Memoir of Wm. Taylor, by J. W. Robberds.

{34b} Memoir of Wm. Taylor, by J. W. Robberds.

{34c} Letter from "A School-fellow of Lavengro" in The Britannia,
26th April 1851.

{35a} The Rev. Whitwell Elwin, in a letter, 17th February 1887.

{35b} Harriet Martineau's Autobiography, 1877.

{35c} Lavengro, page 355.

{36a} John Bowring, F.R.S. (1792-1872), began life in trade, went to
the Peninsula for Milford & Co., army contractors, in 1811, set up
for himself as a merchant, travelled and acquired a number of
languages. He was ambitious, energetic and shrewd. He became editor
of The Westminster Review in 1824, and LL.D., Gronigen, in 1829. He
was sent by the Government upon a commercial mission to Belgium,
1833; to Egypt; Syria and Turkey, 1837-8; M.P. for Clyde burghs,
1835-7, and for Bolton, 1841; was instrumental in obtaining the issue
of the florin as a first step toward a decimal system of currency;
Consul of Canton, 1847; plenipotentiary to China; governor,
commander-in-chief, and vice-admiral of Hong Kong, 1854; knighted
1854; established diplomatic and commercial relations with Siam,
1855. He published a number of volumes of translations from various
languages. He died full of years and honours in 1872.

{36b} The Romany Rye, page 368, et seq.

{38a} Lavengro, pages 177-8.

{39a} Lavengro, pages 179-80. Captain Borrow was in his sixty-sixth
year at his death; b. December 1758, d. 28th February 1824. He was
buried in St Giles churchyard, Norwich, on 4th March 1824.

{40a } The Romany Rye, page 302.

{40b} In his will Captain Borrow bequeathed to George his watch and
"the small Portrait," and to John "the large Portrait" of himself;
his mother to hold and enjoy them during her lifetime. Should Mrs
Borrow die or marry again, elaborate provision was made for the
proper distribution of the property between the two sons.

{41a} In particular Borrow believed in Ab Gwilym "the greatest
poetical genius that has appeared in Europe since the revival of
literature" (Wild Wales, page 6). "The great poet of Nature, the
contemporary of Chaucer, but worth half-a-dozen of the accomplished
word-master, the ingenious versifier of Norman and Italian Tales."
(Wild Wales, page xxviii.).

{42a} Lines to Six-Foot-Three. Romantic Ballads. Norwich 1826.

{42b} Sir Richard Phillips (1767-1840) before becoming a publisher
was a schoolmaster, hosier, stationer, bookseller, and vendor of
patent medicines at Leicester, where he also founded a newspaper. In
1795 he came to London, was sheriff in 1807, and received his
knighthood a year later.

{43a} It has been urged against Borrow's accuracy that Sir Richard
Phillips had retired to Brighton in 1823, vide The Dictionary of
National Biography. In the January number (1824) of The Monthly
Magazine appeared the following paragraph: "The Editor [Sir Richard
Phillips], having retired from his commercial engagements and removed
from his late house of business in New Bridge Street, communications
should be addressed to the appointed Publishers [Messrs Whittakers];
but personal interviews of Correspondents and interested persons may
be obtained at his private residence in Tavistock Square." This
proves conclusively that Sir Richard was to be seen in London in the
early part of 1824.

{44a} Celebrated Trials and Remarkable Cases of Criminal
Jurisprudence from the Earliest Records to the Year 1825, 6 vols.,
with plates. London, 1825.

{44b} Proximate Causes of the Material Phenomena of the Universe.
By Sir Richard Phillips. London, 1821.

{45a} Dr Knapp identified the editor as "William Gifford, editor of
The Quarterly Review from 1809 to September 1824." (Life of George
Borrow, i. 93.) The late Sir Leslie Stephen, however, cast very
serious doubt upon this identification, himself concluding that the
editor of The Universal Review was John Carey (1756-1826), whose name
was actually associated with an edition of Quintilian published in
1822. Carey was a known contributor to two of Sir Richard Phillips'
magazines.

{45b} The Monthly Magazine, July 1824.

{46a} It appeared in six volumes.

{46b} The work when completed contained accounts of over 400 trials.

{46c} It appeared on 19th March following.

{46d} Lavengro, page 210.

{47a} The picture was duly painted in the Heroic manner, the artist
lending to the ex-mayor, for some reason or other, his own
unheroically short legs. Haydon received his fee of a hundred
guineas, and the picture now hangs in St Andrew's Hall, Norwich.

{48a} Letter from Roger Kerrison to John Borrow, 28th May 1824.

{48b} Memoirs, C. G. Leland 1893.

{49a} Borrow himself gave the sum as "eighteen-pence a page." The
books themselves apparently did not become the property of the
reviewer.--The Romany Rye, page 324.

{49b} Borrow says that he demanded lives of people who had never
lived, and cancelled others that Borrow had prepared with great care,
because be considered them as "drugs."--Lavengro, pages 245-6.

{50a} "'Sir,' said he, 'you know nothing of German; I have shown
your translation of the first chapter of my Philosophy to several
Germans: it is utterly unintelligible to them.' 'Did they see the
Philosophy?' I replied. 'They did, sir, but they did not profess to
understand English.' 'No more do I,' I replied, 'if the Philosophy
be English.'"--Lavengro, page 254.

{50b} A German edition of the work appeared in Stuttgart in 1826.

{52a} This sentence is quoted in The Gypsies of Spain as a heading
to the section "On Robber Language," page 335.

{52b} Lavengro, pages 216-7.

{52c} Lavengro, page 271.

{53a} Faustus: His Life, Death and Descent into Hell. Translated
from the German. London: W. Simpkin and R. Marshall, 1825, pages
xxii., 251. Coloured Plate.

{53b} A letter from Borrow to the publishers, which Dr Knapp quotes,
and dates 15th September 1825, but without giving his reasons, was
written from Norwich, and runs:

Dear Sir, -

As your bill will become payable in a few days, I am willing to take
thirty copies of Faustus instead of the money. The book has been
BURNT in both the libraries here, and, as it has been talked about, I
may, perhaps, be able to dispose of some in the course of a year or
so.--Yours, G. BORROW.

{55a} Lavengro, page 310.

{55b} The Romany Rye, Appendix, page 303.

{57a} Probably it was only a portion of the whole amount of 50
pounds that Borrow drew after the completion of the work. One thing
is assured, that Sir Richard Phillips was too astute a man to pay the
whole amount before the completion of the work.

{58a} Dr Knapp's Life of George Borrow, i., page 141.

{60a} Dr Knapp gives the date as the 22nd; but Mr John Sampson makes
the date the 24th, which seems more likely to be correct.

{61a} The Athenaeum, 25th March 1899.

{61b} Lavengro, page 362.

{62a} Lavengro, page 362.

{62b} Lavengro, page 374.

{63a} Lavengro, pages 431-2.

{64a} Lavengro, page 451.

{64b} Mr Watts-Dunton in a review of Dr Knapp's Life of Borrow says
that she "was really an East-Anglian road-girl of the finest type,
known to the Boswells, and remembered not many years ago."--
Athenaeum, 25th March 1899.

{66a} Mr Petulengro is made to say the "Flying Tinker."

{66b} Dr Knapp sees in the account of Murtagh's story of his travels
Barrow's own adventures during 1826-7, but there is no evidence in
support of this theory. Another contention of Dr Knapp's is more
likely correct, viz., that the story of Finn MacCoul was that told
him by Cronan the Cornish guide during the excursion to Land's End.

{67a} It will be remembered that in The Romany Rye Borrow takes his
horse to the Swan Inn at Stafford, meets his postilion friend and is
introduced by him to the landlord, with the result that he arranges
to act as "general superintendent of the yard," and keep the hay and
corn account. In return he and his horse are to be fed and lodged.
Here Borrow encounters Francis Ardry, on his way to see the dog and
lion fight at Warwick, and the man in black.

{67b} The Gypsies of Spain, page 360.

{68a} Introduction to The Romany Rye in The Little Library, Methuen
& Co., Ltd.

{69a} The Romany Rye, page 162.

{69b} The Romany Rye, page 162.

{69c} The Romany Rye, page 50.

{69d} "Let but the will of a human being be turned to any particular
object, and it is ten to one that sooner or later he achieves it."--
Lavengro, page 16.

{73a} They appeared as Romantic Ballads, translated from the Danish,
and Miscellaneous Pieces, by George Borrow. Norwich. S. Wilkin,
1826. Included in the volume were translations from the Kiaempe
Viser and from Oehlenschlaeger.

{74a} Correspondence and Table-Talk of B. R. Haydon. London, 1876.
The position of the letter in the Haydon Journal is between November
1825 and January 1826; but it is more likely that it was written some
months later. Unfortunately, Borrow's portrait cannot be traced in
any of Haydon's pictures.

{75a} Lavengro, page 9.

{75b} There was a tradition that Borrow became a foreign
correspondent for the Morning Herald, and it was in this capacity
that he travelled on the Continent in 1826-7; but Dr Knapp clearly
showed that such a theory was untenable.

{75c} The Gypsies of Spain, page 11.

{75d} The Bible in Spain, page 219.

{75e} Letter to his mother, August 1833.

{75f} The Bible in Spain, page 172.

{75g} The Gypsies of Spain, page 31.

{76a} The Bible in Spain, page 703.

{76b} The Bible in Spain, page 67.

{76c} The Gypsies of Spain, page 19.

{76d} Excursions Along the Shores of the Mediterranean, by Lt.-Col.
E. H. D. E. Napier. London, 1842.

{76e} The Gypsies of Spain, pages 10-11.

{76f} Patteran, or Patrin; a gypsy method of indicating by means of
grass, leaves, or a mark in the dust to those behind the direction
taken by the main body.

{76g} The Gypsies of Spain, page 31.

{77a} If he went abroad, he certainly did so without obtaining a
passport from the Foreign Office. The only passports issued to him
between the years 1825-1840 were:

27th July 1833, to St Petersburg;
2nd November 1836 and 20th December 1838, to Spain,

as far as the F. O. Registers show.

{77b} Dr Knapp takes Borrow's statement, made 29th March 1839, "I
have been three times imprisoned and once on the point of being
shot," as indicating that he was imprisoned at Pamplona in 1826. The
imprisonments were September 1837, Finisterre; May 1838, Madrid; and
another unknown. The occasion on which he was nearly shot, which may
be assumed to be connected with one of the imprisonments (otherwise
he was more than "once nearly shot"), was at Finisterre, when he,
with his guide, was seized as a Carlist spy "by the fishermen of the
place, who determined at first on shooting us." (Letter to Rev. A.
Brandram, 15th September 1837.)

{78a} The incident is given in Lavengro under date of 1818, when
Marshland Shales was fifteen years old. It was not, however, until
1827 that he appeared at the Norwich Horse Fair and was put up for
auction. "Such a horse as this we shall never see again; a pity that
he is so old," was the opinion of those who lifted their hats as a
token of respect.

{79a} This and subsequent letters from Borrow to Sir John Bowring
not specially acknowledged have been courteously placed at the
writer's disposal by Mr Wilfred J. Bowring, Sir John Bowring's
grandson.

{81a} In The Monthly Review, March 1830, there appeared among the
literary announcements a paragraph to the same effect.

{83a} From the original draft of his letter of 20th May to Dr
Bowring, omitted from the letter itself.

{86a} Mr Thomas Seccombe in Bookman, February 1902.

{86b} It is only fair to add that Mr Seccombe wrote without having
seen the correspondence quoted from above. His words have been given
as representing the opinion held by most people regarding the Borrow-
Bowring dispute. It has been said that Bowring sought to suck
Borrow's brains; it would appear, however, that Borrow strove rather
to make every possible use that he could of Bowring.

{87a} Preface to The Sleeping Bard, 1860.

{87b} Ibid.

{88a} The Bible in Spain, page 201.

{88b} Dr Knapp gives the date as during the early days of September,
but without mentioning his authority.

{90a} The Romany Rye, page 362.

{91a} Lavengro, page 403.

{91b} Lavengro, page 446.

{92a} Vicar of Pakefield, in Norfolk, 1814-1830; Lowestoft, 1830-63.
He married a sister of J. J. Gurney of Earlham Hall.

{93a} Dr Knapp was in error when he credited J. J. Gurney with the
introduction. In a letter to the Rev. J. Jowett, 10th Feb. 1833,
Borrow wrote, "I must obtain a letter from him [Rev. F. Cunningham]
to Joseph Gurney."

{93b} T. Pell Platt, formerly the Hon. Librarian of the Society; W.
Greenfield, its lately deceased Editorial Superintendent.

{94a} S. V. Lipovzoff (1773-1841) had studied Chinese and Manchu at
the National College of Pekin, and had lived in China for 20 years;
belonged to the Russian Foreign Office (Asiatic section); head of
Board of Censors for books in Eastern languages printed in Russia:
Corresponding member of Academy of Sciences for department of
Oriental Literature and Antiquities. "A gentleman in the service of
the Russian Department of Foreign Affairs, who has spent the greater
part of an industrious life in Peking and the East."--J. P.
H[asfeldt] in the Athenaeum, 5th March 1836.

{94b} Asmus, Simondsen & Co., Sarepta House.

{95a} Borrow's report upon Puerot's translation, 23rd September 5th
October, 1835.

{96a} The Journal of the Gypsy Lore Society, vol. i., July 1888 to
October 1899. In the MS. autobiographical note he wrote later for Mr
John Longe, Borrow stated that he walked from London to Norwich in
November 1825. He may have performed the journey twice.

{96b} Letter from Borrow to the Rev. Francis Cunningham, to whom he
wrote on his return home, circa January, acquainting him with what
had transpired in London, assuring him that "I am returned with a
firm determination to exert all my energies to attain the desired end
[the learning of Manchu]; and I hope, Sir, that I shall have the
benefit of your prayers for my speedy success, for the language is
one of those which abound with difficulties against which human skill
and labour, without the special favour of God, are as blunt hatchets
against the oak; and though I shall almost weary Him with my own
prayers, I wish not to place much confidence in them, being at
present very far from a state of grace and regeneration, having a
hard and stony heart, replete with worldy passions, vain wishes, and
all kinds of ungodliness; so that it would be no wonder if God to
prayers addressed from my lips were to turn away His head in wrath."

{97a} Borrow always writes Mandchow, but, for the sake of uniformity
his spelling is corrected throughout.

{98a} Letter to Rev. Francis Cunningham, circa January 1833.

{99a} Dr Knapp ascribes the translation to Dr Pazos Kanki, who
undertook it at the instance of the Bishop of Puebla, but gives no
authority. Dr Kanki was a native of La Paz, Peru, and translated St
Luke into his native dialect Aimara. He had no more connection with
Mexico than "stout Cortez" with "a peak in Darien."

{99b} Life of George Borrow, by Dr Knapp, i., page 157.

{100a} Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.

{100b} Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.

{100c} Letter to Rev J. Jowett, 18th March 1833.

{101a} Caroline Fox wrote in her Memories of Old Friends (1882):
"Andrew Brandram gave us at breakfast many personal recollections of
curious people. J. J. Gurney recommended George Borrow to their
Committee [!]; so he stalked up to London, and they gave him a hymn
to translate into the Manchu language, and the same to one of their
own people to translate also. When compared they proved to be very
different. When put before their reader, he had the candour to say
that Borrow's was much the better of the two. On this they sent him
to St Petersburg, got it printed [!] and then gave him business in
Portugal, which he took the liberty greatly to extend, and to do such
good as occurred to his mind in a highly executive manner [22nd
August 1844]."

{102a} Mr Lipovzoff's unfortunate name was a great stumbling-block.
Borrow spelt it many ways, varying from Lipoffsky to Lipofsoff. It
has been thought advisable to adopt Mr Lipovzoff's OWN spelling of
his name, in order to preserve some uniformity.

{104a} Minutes of the Editorial Sub-Committee, 29th July 1833.

{105a} Harriet Martineau's Autobiography.

{106a} Letter to his mother, 30th July 1833.

{107a} Letter to Rev. J. Jowett, 4th August 1833.

{107b} Letter to Rev. J. Jowett, 4th August 1833.

{108a} Borrow is always puzzling when concerned with dates. He
writes to his mother telling her that he left on the 7th, and later
gives the date, in a letter to Mr Jowett, as 24th July, O.S. (5th
August). The 7th seems to be the correct date.

{108b} Letter to his mother.

{109a} "If I had my choice of all the cities of the world to live
in, I would choose Saint Petersburg."--Wild Wales, page 665.

{110a} Letter to Rev. J. Jowett, undated: received 26th September
1833.

{111a} In a letter dated 3rd/15th August, the Prince wrote to Mr
Venning at Norwich, "On returning thence, your son came to introduce
to me the Englishman who has come over here about the translation of
the Manchu Bible, and who brought with him your letter."--Memorials
of John Venning, 1862.

{112a} Best known for his Grammar, written in German.

{112b} Nephew of J. C Adelung, the philologist.

{113a} Letter to Rev. J. Jowett, undated, but received 26th
September 1833.

{114a} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834.

{114b} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834.

{114c} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834.

{115a} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834.

{115b} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834.
Probably this means the New Testament only, as there was no intention
of printing the Old Testament at that date.

{116a} In a letter to his mother, dated 1st/13th Feb., Borrow
writes: "The Bible Society depended upon Dr Schmidt and the Russian
translator Lipovzoff to manage this business [the obtaining of the
official sanction], but neither the one nor the other would give
himself the least trouble about the matter, or give me the slightest
advice how to proceed."

{117a} Letter to Rev. J. Jowett, 4th/16th February 1834.

{118a} Letter to the Rev. J. Jowett, 20th Jan./1st Feb. 1834.

{118b} Letter to the Rev. J. Jowett, 20th Jan./1st Feb. 1834.

{118c} Letter to the Rev. F. Cunningham, 17th/29th Nov. 1834.

{119a} 1st/13th May 1834.

{121a} This spelling is adopted throughout for uniformity. Borrow
writes Chiachta.

{121b} Letter to the Rev. J. Jowett, 4th/16th February 1834.

{121c} Letter to the Rev. J. Jowett, 4th/16th February 1834.

{121d} Letter to the Rev. J. Jowett, 4th/16th February 1834.

{123a} Letter to the Rev. J. Jowett, 15th/23rd April 1834.

{123b} In a letter dated 1st/13th May 1834.

{123c} A suburb of Norwich.

{126a} Mrs Borrow eventually received from Allday Kerrison 50
pounds, 11s. 1d., the amount realised from the sale of John's
effects.

{126b} This was partly on account of the Bible Society for storage
purposes. In the minutes of the Sub-Committee, 18th August 1834,
there is a record of an advice having been received from Borrow that
he had drawn "for 400 Roubles for one year's rent in advance for a
suitable place of deposit for the Society's paper, etc., part of
which had been received."

{126c} Letter to John P. Hasfeldt from Madrid, 29th April 1837.

{129a} In the minutes of the Sub-Committee, 18th August (N.S.) 1834,
there is a note of Borrow having drawn 210 roubles "to pay for
certain articles required to complete the Society's fount of Manchu
type."

{132a} "My letters to my private friends have always been written
during gleams of sunshine, and traced in the characters of hope."

{132b} "You may easily judge of the state of book-binding here by
the fact that for every volume, great or small, printed in Russia,
there is a duty of 30 copecks, or threepence, to be paid to the
Russian Government, if the said volume be exported unbound."

{135a} John Hasfeldt.

{135b} Letter to Mr J. Tarn, Treasurer of the Bible Society,
15th/27th December 1834.

{136a} Letter to the Rev. Joseph Jowett, 3rd/15th May 1835.

{138a} Letter from Borrow to the Rev. J. Jowett, 20th Feb./4th March
1834. In his Report on Puerot's translation, received on 23rd Sep.
1835, Borrow writes: "To translate literally, or even closely,
according to the common acceptation of the term, into the Manchu
language is of all impossibilities the greatest; partly from the
grammatical structure of the language, and partly from the abundance
of its idioms." The lack of "some of those conjunctions generally
considered as indispensable" was one of the chief difficulties.

{138b} Letter, 31st Dec. 1834.

{139a} Letter, 31st Dec. 1834.

{139b} Letter, 20th Feb./4th Mar. 1835.

{139c} Letter, 20th Feb./4th Mar. 1835.

{139d} Letter to the Rev. J. Jowett, 3rd/15th May 1835.

{139e} Ibid.

{140a} Letter to the Rev. J. Jowett, 3rd/15th May 1835.

{141a} Letter to Mr J. Tarn.

{141b} None of these translations ever appeared, owing to the
refusal of the Russian Government to grant permission. John Hasfeldt
wrote to Borrow, June 1837, apropos of the project: "You know the
Russian priesthood cannot suffer foreigners to mix themselves up in
the affairs of the Orthodox Church. The same would have happened to
the New Testament itself. You may certainly print in the Manchu-
Tartar or what the d-l you choose, only not in Russian, for that the
long-bearded he-goats do not like."

{142a} Letter to Rev. F. Cunningham, 27th/29th Nov. 1834.

{142b} The principal interest in Targum lies in the number of
languages and dialects from which the poems are translated; for it
must be confessed that Borrow's verse translations have no very great
claim to attention on account of their literary merit. The "Thirty
Languages" were, in reality, thirty-five, viz.:-

Ancient British. Gaelic. Portuguese.
" Danish. German. Provencal
" Irish. Greek. Romany.
" Norse. Hebrew. Russian.
Anglo-Saxon. Irish. Spanish.
Arabic. Italian. Suabian.
Cambrian British. Latin. Swedish.
Chinese. Malo-Russian. Tartar.
Danish. Manchu. Tibetan.
Dutch. Modern Greek. Turkish.
Finnish. Persian. Welsh.
French. Polish.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37